Cultural_Differences_in_the_Translation_of_English_and_Chine(5)
时间:2025-07-11
时间:2025-07-11
英文论文
Rhetoric devices would be adopted in the process of translating for the aim of making the version more vivid and living and following one of the three-word translation criteria—‘elegance’ offered by Yan Fu. This device would make the version the most perfect, arousing the interest of the readers. For example: ‘rolling stone gathers no mass’ [流水不腐,户枢不蠹]
This English idiom is constructed in a simple sentence without any. Rhetorical But the version adopted Chinese idiom as well as rhetoric-repetition and antithesis. Here is another example:
in the struggle A
B.在反对狼狈为奸的地主和资本家斗争中,工人和农民团结在一起。[或亲如手足]
Just as a glance,we know B is more suitable well,the translator not only adopted amplification but also rhetoric device—metaphor,地主和资本家-狼和狈,工人和农民-手足through metaphor,the readers are impressed by the translator in thought,motion as well as political attitude.
Conclusions
To sum up, idioms are important part of the language; we must learn about English and Chinese idioms through their different culture. Only that can we comprehend the aplenty and profound connotation of idioms in a better way. But as English idioms of particular language are hard to generalize about, they always pose a problem to non-native speakers in their comprehension and application. Generally speaking, the translation of idioms is more difficult and important. Poor translation will ultimately do harm to successful communication. For the purpose of making more Chinese readers learn about the spirit of the English culture, widening their horizons, and