Cultural_Differences_in_the_Translation_of_English_and_Chine(3)
时间:2025-07-11
时间:2025-07-11
英文论文
A.青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个扫兴的人。 B.青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是块湿毯子。
Comparing these two versions A and B, A employed liberal translation,B used literal translation,from the view point of the sentence structure and grammar,they are all right,but according to the meaning of the original,`a wet blanket` is a reason that the teenagers do not invite Bob to their party.‘湿毯子’this version has no link with the reason of the original logically.Although‘扫兴的人’in version,A has no meaning of ‘a wet blanket’,it might express the logical reason,moreover,he readers are not confused why they do not invite Bob.On the contrary,B would make readers have a muddled ② idea. A.
B
Here,A is more suitable,people who see foreign films usually find that people in the west like making ‘cross’ on their chest to beg for good luck.In this English idiom ‘wood’ stand for ‘cross’, so this idiom should be liberally translated into ‘但愿走好运’ .On the first sight of this version,the readers would feel at a loss,but after thinking it over,they will get the exact meaning.
B belongs to ‘stiff translation’ in Chinese. The version seems to keep the ‘flavor’ of the original, but in fact, it not only does not express the spirit of the English idiom ‘touch wood’, but also produces unreasonable Chinese expression_r, which lets reader’s taster boredom in literary taste.
2.3 Literal plus liberal translation
Literal translation will decrease the readability of the version sometimes, leading to the feeling of boring reading as ineffective well as cultural transfer; liberal translation will often change the faithfulness of English idioms. In an effort to overcome this