Cultural_Differences_in_the_Translation_of_English_and_Chine(3)

时间:2025-07-11

英文论文

A.青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个扫兴的人。 B.青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是块湿毯子。

Comparing these two versions A and B, A employed liberal translation,B used literal translation,from the view point of the sentence structure and grammar,they are all right,but according to the meaning of the original,`a wet blanket` is a reason that the teenagers do not invite Bob to their party.‘湿毯子’this version has no link with the reason of the original logically.Although‘扫兴的人’in version,A has no meaning of ‘a wet blanket’,it might express the logical reason,moreover,he readers are not confused why they do not invite Bob.On the contrary,B would make readers have a muddled ② idea. A.

B

Here,A is more suitable,people who see foreign films usually find that people in the west like making ‘cross’ on their chest to beg for good luck.In this English idiom ‘wood’ stand for ‘cross’, so this idiom should be liberally translated into ‘但愿走好运’ .On the first sight of this version,the readers would feel at a loss,but after thinking it over,they will get the exact meaning.

B belongs to ‘stiff translation’ in Chinese. The version seems to keep the ‘flavor’ of the original, but in fact, it not only does not express the spirit of the English idiom ‘touch wood’, but also produces unreasonable Chinese expression_r, which lets reader’s taster boredom in literary taste.

2.3 Literal plus liberal translation

Literal translation will decrease the readability of the version sometimes, leading to the feeling of boring reading as ineffective well as cultural transfer; liberal translation will often change the faithfulness of English idioms. In an effort to overcome this

Cultural_Differences_in_the_Translation_of_English_and_Chine(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219