Cultural_Differences_in_the_Translation_of_English_and_Chine
时间:2025-07-11
时间:2025-07-11
英文论文
Cultural Differences in the Translation
of English and Chinese Idioms Introduction
Idioms are a set of fixed expression_rs peculiar to a nation formed through the use of language over along period of time ,including colloquialisms, proverbs, slang expression_rs and so on, making up one of the essential parts of language of that country. Chinese and English speaking countries especially Great Britain have a long history of languages and the background of cultures. Most of idioms are vivid, carrying strong local color or national features. Some of them are explicit; some are implicit and can arouse varieties of associations; some may contain more than one meaning and must be judged from the context. If language is the minor of culture, idioms, as the essence of language, are the quintessence of culture. Therefore, the quality of translation largely depends on the translation of idioms. Translation is a rendering from one language into another, i.e. the faithful representation in one language of what is written or said in another language. However, language and culture are closely are connected. On the one hand, language is part of culture and carrier of culture. On the other hand, culture has great influence on language. Therefore, with the development of translation, people no longer consider translation merely as a switching of language symbols, but as a cross-cultural communication. That is to say, the switching of language symbols is the surface level of translation, whereas cultural transmission is the essence of translation. Idiom translation is the most typical in translations field.
Content
1. Reasons of the same idioms have differences meaning. Cultural differences of English and Chinese idioms
Different living environment