Cultural_Differences_in_the_Translation_of_English_and_Chine(4)

时间:2025-07-11

英文论文

trouble, we may employ a combination of literal translation and liberal translation. For example:

①Make hay while the sun shines.趁着晴天晒干草,莫失良机。

‘趁着晴天晒干草’,belonged to literal translation, successfully conveys the content and flavor of the proverb. However, the reader may not perceive the implication. Thus ‘莫失良机’,a kind of liberal translation, is added. The combination of these two methods increases the readability and retains the spirit of the original.

② Until all is over, ambition never dies.不到黄河心不死。

‘心不死’is literal translation, whereas ‘不到黄河’ is liberal translation.

③ To lift a rock only to have his own toes squashed.搬起石头砸自己的脚。 ④ 你要不要活?井水不犯河水,你敢再犯,明年今日是你周年。

Are you tired of living? ‘Well water and river water leave each other alone---stay out of things that do not concern you’. If you dare to interfere again, next year at this time will be the first anniversary of your death.

‘你要不要活’ is translated into ‘Are you tired of living’;‘井水不犯河水’is translated literally at first and liberally the latter. Literal translation is used to translation ‘你敢再犯,明年今日是你周年’。

‘Only when you keep the meaning and spirit of the original sentence structure and/or its figures of speech, can your translation be regarded as proper literal translation; otherwise it is merely ‘dead’ or mechanical translation. Similarly, only when you change the sentence structure and/or the figure of speech but make no addition to or omission of the proper free translation; otherwise, it is merely ‘random’ translation,’ said Liu Zhongde.

2.4 Rhetorical devices

Cultural_Differences_in_the_Translation_of_English_and_Chine(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219