Cultural_Differences_in_the_Translation_of_English_and_Chine(2)

时间:2025-07-11

英文论文

Different traditional customs Different material cultures Religious differences Different historical allusions

2 Specific strategies used in idiom translation

2.1 Literal translation

Literal translation refers to a full representation of the original when the original coincides with the target language idiom in the sequence of lexical items, grammatical structure and rhetorical device. Literal translation faithfully conveys the meaning of the original and at the some time keeps the full flavor of English idioms. This is the ideal solution. Let us look at one examples:

②A. 小时候,她长得很丑,而现在成了一位美丽的妇女。

B.小时候,她是个丑小鸭,而现在成了一位美丽的妇女。

This original sentence contains a metaphor. She is compared to an ugly duckling. Although in China duckling can not represent ugliness, her fairytale is well known by every family, particularly to the children, that is to say, this English idiom has been assimilated by Chinese culture after a long time of translation. Therefore, B adopts literal translation, it does not cause confusion, and the expression_r is vivid and living.

A omits the metaphor of the origin, produces the loss in cultural meaning, and violates ‘faithfulness’’ of translation standard.

2.2 Liberal translation

If liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. When there exist in dissimilarities or great difference bet and Chinese in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and art device, free translation would be employed. For example:

① The teenagers do not invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

Cultural_Differences_in_the_Translation_of_English_and_Chine(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219