商务现场口译答案1—18单元 (真正 全 )赵小贞主编(7)

发布时间:2021-06-07

商务现场口译答案1—18单元 (真正 全 )赵小贞主编

伴之一所享受的地位。

5.本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热

烈而亲切的欢迎。

B

1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。

2.我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。

3.我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和

贸易方面的合作持续增长。

4.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。

5.对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨

会,谢谢你们的邀请和热情接待。

1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name,

our cordial greetings and best wishes to your people.

2. We are very happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency.

3. It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly

relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

4. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here

tonight good health!

5. This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the

opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception.

Text A

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,

对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!

几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程

中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。

我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共

同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构

调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲

将仍然是全球最具发展活力的地区之一,也是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发

展前景充满信心。

女士们,先生们!中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展

的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和

平发展的崇高事业做出更大的贡献。谢谢各位。

商务现场口译答案1—18单元 (真正 全 )赵小贞主编(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219