从《红楼梦》英译本看颜色词的翻译方法

时间:2025-01-11

从《红楼梦》英译本看颜色词的翻译方法

学教育

从《红楼梦》英译本看颜色词的翻译方法圄张敏内容摘要:色词由于具有丰富的文化背景和联想意义而导致难以恰当翻译。本文通过分析英语颜色词的颜分类,结合杨宪益的《楼梦》本中对实物颜色词和程度颜色词的翻译方法,红译对依据具体的文化背景和作品语境翻译实物颜色词和程度颜色词的方法,出初步探讨。做 关键词:红楼梦》颜色词翻译《

颜色存在于我们日常生活的各个方面,学作品中的颜色词文

际文本中,因为基本颜色词和其

他颜色词之间的相似性,必须认

也广泛存在,以对颜色词的翻所译结果可以直接影响一篇文学译作的优劣。下面从英语颜色词

真区分其是否属于基本颜色词。2实物颜色词 .实物颜色词指用各种植物、

在基本颜色词之前 ̄ de,ak J ep dr等 l l词, ep r (如de—e深红色 )为表示 d;颜色浅,可 1 l h,a等词; ̄J i tpl 2J g n e如

果要表示颜色明快,可以使用bi tv i;如果要表示颜色 rh,id词 g v

的分类出发,结合杨宪益译的《楼梦》颜色词的翻译特点,红中 对颜色词的翻译方法作一些初步探讨。 英语颜色词的种类及特点一.

动物、矿物和日常用品等表达物品颜色的颜色词,包括单词和复

暗沉,可以使用 d l d t等; ul iy而, r如果在基本颜色词上使用后缀“

合词。例如: l r白)gl( sv ( ie银,o金 d色 )ce y樱桃红 )fxn亚麻,hr ( r,ae ( l色 )apegen (果绿 )cet,pl—r e苹,hs—

i”则表示“带……色”因 s, h微。为在不同文化背景下的人们对于不同的颜色的浓暗明淡的基本感一

英语中的颜色词数量极为丰富,为了能够在汉译英中选择恰当的颜色词,首先需要了解颜色词的种类。英语中的颜色词可以

n tbo n栗色 )ed g y铅灰 ) u— r ( w,a— a( l r 等。类颜色词的特点是数量大,此但每一个实物颜色词往往只代表

觉首先就不同,之在不同场合,加 对同一种颜

色的程度感觉也不同,所以翻译这类颜色词时不但要考虑读者的文化背景,而且必

某一基本颜色范畴内的某一色调。因为在不同的地域和文化背景中,人们对于不同的实物的色

分为三类: bs cl w rs ai o r o c o d (本颜色词 )cl w rs wt基, o o r o i d hcl s o ojc f物颜色词 ) o r f bet实 o s和 cl w rs i d ges ( o r od n er o e程

须考虑在具体的上下文中的内容。因此程度颜色词在翻译文学作品颜色词中是最困难的。 二 .红楼梦》《中的颜色词的翻译方法

调感觉和引申含义的认识不同, 所以这类颜色词带有强烈文化印记,翻译时就需要考虑读者的实际文化背景。 3程度颜色词 .英语中为了表示颜色的程度,方面在基本颜色词之外,一增加了很多直接表示程度的颜色

度颜色词 )。 1本颜色词 .基基本颜色词指那些用以表达客观世界中基础色的颜色词,如 w i (色 )b c (色 )bo n he白 t,l k黑 a,r w

曹雪芹所著的《红楼梦》被誉为中国四大名著之一,是中国文学史上的瑰宝。作者运用大量的

颜色词使得整部作品绚丽多彩。 据统计在前八十回中作者共使用颜色词 15, 5种出现近 10次。杨 00宪益先生的《楼梦》红译本得到了世界范围的广泛赞誉,因此下面通过分析该译本中对实物颜色词和程度颜色词的翻译结果,探讨依据具体的文化背景和作品语境

(色 )p rl(色 )p k粉红褐,u e紫 p,i ( n色 )g e (色 )bu (色 ), en绿 r,l蓝 e,

词,如在 rd红色 )础上,有例 e(基还c r n ci o g r e,n a a a mie,rms n, a t ic m— n

ge( ry灰色 )等。由于这些词是作为人类的基本视觉特性,是所有颜

dn,op, b,c l都表示深 i p pyr ysa e e u rt红色,一方面,语中还可以通另英过复合构词手段来表达复杂的颜色概念,如为表示颜色深,以例可

色翻译的基础,因此

在不同文化 背景下此类颜色词的含义完全相同,翻译中非常简单。是在实在但

从《红楼梦》英译本看颜色词的翻译方法

学教育中翻译实物颜色词和程度颜色词的方法。

vr— esl,体现出不同文化中 e w ae y”对银色和白色的使用是不同的。 汉语中用银色表示皮毛自且有光泽,在英语语境中不加区分,但常用的是白色来形容皮毛。 通过对《楼梦》物颜色词红实的分析,不难发现在英汉翻译中处理颜色词时,必须注意不同民

羽缎对衿褂子,问:雪了么?因“下”Pa—Yu s w t t s e wa o a ha h s we rng a c ms n c mlt co k a i r o a e la i

1物颜色词 .实实物颜色词来源于生活,不仅生动形象,而且可以产生丰富的联想。《楼梦》红中很多颜色词是通过比喻物构成的合成词。汉语中这类词是把指称具有某种颜色的实物的词与相应的单音节颜色词连用,构成具有形象感的颜色词。如“白”取自“雪就自如雪” 之义。英语中它们的翻译一般是: 实物+字符+本颜色词。这类连基颜色词是用具有某种颜色属性的实物来表示相类似的颜色,它们

whc b t n d i f n .“s t ih ut e n r t o o I i

so i u i?”调颜色深 ) nwn otd g se (强 这里几个不同颜色词的选用显然与他们所修饰的中心语的质地和所需要突出的目的有关。因

族文化中颜色词的使用习惯,避

为场合不同、光线不同以及人物当时的心情不同,所以翻译的选词就不同。因此在翻译程度颜色

免死译。例如对石榴红颜色的认识是相同的,但是对于葱绿的认识却是有着不同的表达习惯,而银色和白色的认识就完全不同了。可见在不同的文化背景中,当原语言中的颜色词使用的是其基

词时,了区分颜色的程度外,除还要能够依据所修饰的词的具体的

语境,通过灵活使用不同单词或程度修饰语来达到原文的目的。综上所述,颜色词因为其具有的文化背景和联想意义,在不同的文化背景中

具有不同的含义和用途。在汉译英中当颜色词翻

受自然环境和文化背景的影响很大,因此在翻译时应当将其属地化,以便读者理解。在《楼梦》红的翻译中可以发现: ( )惜这石榴红绫最不经 1可染。I’ tS tO O b d; a sl ik t s hi so h ws p me r nae e o ga t—r dte d r S . h it O一

本含义时,有时在译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色,甚至是为了正确表达,必须使用另种颜色。

2程度颜色词 .英语表示颜色的不同程度

时,可以使用不同的单词,可既也以使用程度语或后缀来修饰。这些词只有细微的差别,因此在翻

译时,首先需要明确颜色词的种类。如果是用以表达客观世界中单纯色的基本颜色词就可以直译;而如果是实物颜色词就需要

思考在不同文化背景中对于实体的颜色认知是否有所不同;如果是程度颜色词,那么不但要思考不同的文化背景,而且还要分析具体上下文所要表达的内容,再选择最接近的程度颜色词。之,总 只有根据文化背景和具体语境仔细斟酌选择恰当的颜色词,才能

此处“榴”“o e aae,石对 pm g nt” r体现了中外对石榴的颜色感觉是一

致的。

译中需要根据细节来选择。《楼 红梦》使用大量的程度颜色词,中而且常通过颜色的程度来表现人物的心理活动和具体的场景环境, 因此在翻译时就必须注意具体的语境。例如“红色”可以译为大“r h—e”但为了突出强调不 bi tr, g d同的情况,不同的地方将“红大色”翻译成不同的词语: 1风姐忙把自己身上穿的一 .

()边便设着卧榻,步床 2东拔上悬着葱绿色双绣花卉草虫的纱帐。At he a t n o t e/hm t e s e d f h Tq

so d lr e b d is e k- re t o a a g e, t le g e n g uz c ran mb od r d n oh a e u ti e r i e e o b t sd s t fo r a d ns cs i e wih

l we s n i e t.

使读者对内容有更好的理解。参考文献:[]曹雪芹 1 A De m o Rd r a f e

此处r e g e n”

“葱绿色”对

件大红棉纱袄子拉了出来。Hs—F n prmpt s we i eg o l y ho d

“ek gen,而不是“hlt l— e” e r sao— l,

M n in[]杨宪益、 a s sM o戴乃迭译,北京: 外文出版社, 94 19.

体现出对相似颜色的不同

te h m t e a e o te e g u e h l p l f h rd a zt i s e wa we rn unc h s ai g,a i s yng,……

[3 2蒋栋元,论颜色及颜色词的文化差异[]川:川外语学院学报,0 2 J四四 20.

理解。可见不同文化中对绿色程

度的感觉和形容是不同的。( )着桃红撒花袄,青刻 3穿石

(凋颜色对比)强 2 .只见门外铜钩上悬着大红

[] 3赵静,汉颜色词的比较与翻译英[]南: J河解放军外国语学院学报, 9 6 19.

丝灰鼠披风,大红洋绉银鼠皮裙we rng p a h e fo r d a i a e c -r d l we e

撒花软帘,南窗下是炕,炕上大红毡条……A sf o s a lt fo rd t c re l wee

[] 4戴晓玲,霍译《石头记》中颜色词翻译策略研究[]大连:大连海事大学 D20 . 0 8

[] 5樊华,汉基本颜色词文化内涵对英比研究[] D吉林:吉林大学, 0 4 20 .

j kt a trui cp le a e, uq o e ae i d c s nwi t h e s u r l n a k r f y q i e a d s i o r t c ms n oe g ce e ie wi i r o f rin r p l d n t hs w— a e f . no we s l ur

pote e h ng fo rir u r m brs h o s as o k o e te do r a t KANG v r h o, nd he beo lw t e sut wi d w wa h o h no s

张敏,苏南京航空航天大学金城学江

sra i c l u. f调 ped wt a sa e rg强 h r t鼠”对

院教师

,主要从事西方文学和专业英语方面研究。

此“

处“银

颜色鲜艳)3宝玉因见他外面罩着大红 .

so— e sl,而不是“ i n w w ae ” s— l

    精彩图片

    热门精选

    大家正在看

    × 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

    限时特价:7 元/份 原价:20元

    支付方式:

    开通VIP包月会员 特价:29元/月

    注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
    微信:fanwen365 QQ:370150219