gai简述文化转向对译者主体性的影响2(5)
时间:2026-01-15
时间:2026-01-15
出来,这就意味着是译者承担了翻译活动,并在此过程中担任核心角色。提到忠实或背叛原作时,我们通常把这些译作看做译者活动的结果。忠实于原作,是指译者将原则的思想完整地重新表达出来;而背叛原作,则指译者翻译时对原文进行某些删除或改动。译者不仅是连接原作与译作的桥梁,同样也是联系原作者与目的语读者的中介。他必须首先对原文进行解读,然后将其理解传达给读者。没有译者,就没有原作者与目的语读者之间的对话,更没有原语文化与目的语文化之间的交流。晋胜华讨论翻译的本质时曾说,译者,尽管之前一直被当做“鹦鹉”,不应当失去自己的观点和评判;作为原语作者与目的语文化读者的牵线人,译者不是处在卑微地位的仆人,而依附于原作者。译者应该能都基于自己的学识和经验进行选择。许均评论晋的观点时说他给我们开创了一条理智的翻译道路,沿着这条道路,译者不仅能在自己的特殊位置上承担责任,并且还有自己的想法,坚持自己的原则,做出自己的选择。他进一步说晋的观点将译者放在创造性位置上,由此重申了译者主体性。事实上,每一位译者从事翻译活动时都有意识或无意识地遵循一些原则,这就意味着译者主体性是一种客观存在,因而不可避免.
很明显,基于语言学理论的传统翻译理论并没有将所有翻译现象考擦在内,因而不能为翻译中所涉及的目的语文化提供合理的解释[10][9]。如果我们将翻译置于目的语文化进行考擦就会发现直译不单单是语言的转换。事实上,文本的选择,翻译方法及策略的采用,甚至语言风格和韵律都受到目的语文化的影响和制约。创造性叛逆,如有意识的误译和删除是为了适应目的语文化的要求。正是通过译者才使得外来文学---经过形式上的修改,烙上目的语文化的标志---成为目的语文化的一部分,融入目的语文化和文学系统。
随着文化研究的发展,译者地位得到进一步强调和明显化。汉斯在其目的论中曾说,翻译是一种行为,任何行为,包括翻译,都有一个目的。译者关心的是能否达到其翻译目的。为了达到翻译目的,译者制定翻译议程。译者对目的语文化需要的认识是他对翻译材料和策略选择的基础。在文化交流中,译者并不是一个不做任何评论的客观的中介人。事实上,他是某一特定社会群体里的文化和社会人。他的文化身份和文化取向将不可避免的展示在翻译过程中。很显然,文化转向从新认识了译者的角色,这表明翻译研究朝着更为宏观的领域发展。
参考文献
[1] 许均. 翻译论 [M].武汉:湖北教育出版社,2003.
[2] Bassnett, Susan., & Lefevere Andre. Translation, History and Culture[C].London and New York: Printer Publisher,1992.
[3] Robinson, Douglas. Who Translates? Translator s Subjectivity beyond Reason[J].
Albany: State University of New York Press,2001.
[4] 查明建,田雨. 论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起 [J]. 中国翻译,2003,(1):19-24
[5] 屠国元,肖锦银. 多元文化语境中的译者形象[J].中国翻译,1998,(2):28-31