gai简述文化转向对译者主体性的影响2(3)
时间:2026-01-15
时间:2026-01-15
三、文化转向背景下,译者地位提高
翻译研究中的文化转向赋予译者以新的角色。作为文化的调停者,译者的独特角色被定义为:“文化的斡旋者是一个能促进沟通的人,促进在文化和语言上不同的个人和群体之间的相互理解。这个角色通过阐释表达方式,缓解紧张局面,阐释不同认知以及明确一文化群体对其他群体的期望而发挥作用,换言之,通过建立和平衡彼此间的交流来发挥译者作用。”
作为调停者的译者必须将自己置于特定时代和文化之中。他们对自身及本民族文化的理解是影响其翻译策略的重要因素之一。他们超越传统研究中强调对语言字词的理解及两种语言的转换,将目光转向更为宏观层次的文化交流和文化对比。这是翻译研究文化转向的核心和实质。
众所周知,翻译对促进各民族语言,政治,经济及其他方面的交流和发展发挥至关重要的作用。逻辑和哲学对翻译的作用同样也不可忽视。逻辑和哲学研究将有助于译者分析原文的预设,帮助他们理解原文暗示中存在的歧义和模棱两可的表达。如此,译者才能更准确的把握原文的真实含义。
文化转向后的翻译界首先确立了译者作为社会个体的地位,而且他们是拥有积极精神和独特思维的个体,而不只是一台语言解码机器或者手拿一本字典的勤奋学生。译作是原作的“来世”,给予原作二次生命。由此,原作将通过译作获得新的意义和生命。
根据文化转向的理论,译者是译本创作的重要人物;译作是通过创制产生的新生语言。源于文化学派的翻译观提高了译者和译作的地位,译作因而取得与原文同等的身份。再者,是翻译给予原文以新的内涵和意义;同样,是译者使得原作在世界范围内得以传播,并代代相传。
四、文化转向对译者住体系的影响
二十世纪七十年代,在西方翻译领域刮起“文化转向”和“翻译重点由原作转向译作”两股强风,不仅将翻译引向新阶段,也将翻译的主体性研究提上译学研究的重要议程。因此,译者主体性成为一个相当重要的研究问题。
(一)列夫维尔---翻译即改写
强调翻译是一种创造性改写的观点是列夫维尔(Lefevere)对翻译界作出的一大贡献。由此,译者的身份和地位问题成为翻译研究的一个重要问题。
列夫维尔借用“权力”概念,并将它用于自己的改写理论中。这儿的权力是指影响篇章的形成和译作接受情况的各种控制因素。翻译研究重点由文本解构转向各种语境因素是其理论的重要观点。译者不再像传统中那样将自己对文本的理解局限于原作者所表达的各种可能以图之内。他们应当更加关注接受语境中的各种因素,例如,是什么决定篇章话语的本质,是谁有行使组织话语篇章的权力,等等。这些成为列夫维尔改写理论的组成部分。当时,规定性方法占据翻译研究的主导地位。因此,有必要将改写理论置于当时的环境之中才能更好的理解其意义的重要性。 [6][5]