gai简述文化转向对译者主体性的影响2(2)

时间:2026-01-15

现翻译目的而在此过程中发挥的主观能动性和创造性,它包含诸如文化意识,个性特征和风格,文化和美感创造。

(二)译者角色的变迁

从古到今,无数研究者曾用生动,鲜明的比喻描述译者的角色。哲罗姆首次以“征服者”比喻译者。当罗马军队打败希腊时,他们把自己看做胜利者,把希腊文学视作战利品。因此,他们并不重视原作艺术。罗哲姆(Saint Jerome)宣称:“译者将原文的思想内容视为囚徒,用征服者的特权将其移植于自己的预言中。”在他看来,译作可以而且应当代替原文,因为译者有能力译出比原作更好的译本。这种观点与古罗马社会背景密切相关,当时的各民族为取得军事和文化上霸权而展开斗争。尼采(Nietzsche)曾对翻译活动作出一条著名的评论,“在那个时代,翻译实际上就是征服”。

尽管大部分当代理论家认为罗氏的观点不太妥当,然而,一些学者持有相似的看法。比如,许渊冲教授认为译作应当与原作竞争,并力图超越原作。德莱顿(John Dryden)将译者比作“画家”的观点也广为人接受。 他认为译者应当尽可能重现原作,就像画家尽最大努力使其作品与本人相似。与此同时,德里达强调原作的全部效果和精神实质的再现,而不是其表象或细节部分。与“征服者”相比,“画家”的意象是关于译者角色研究的一大进步。因为它是在相对客观的基础上发展起来的。

将译者比作“食人者”是一种较新的说法,即通过在仪式上吞噬原文的作者而创作出全新的译作。这一意象是由巴西的翻译家提出来的。由于在价值观和文化上存在着欧洲中心主义,因此译者在进行翻译时应当考虑意识形态的影响。一直以来,翻译研究只是在欧洲诸国发展。但是,最近它已经突破欧洲的地域限制,而在印度,中国,阿拉伯,拉丁美洲和非洲国家获得快速发展。正如文学研究试图甩掉欧洲身份传统,翻译研究也试图寻找新的方式。因此这个意象可以看做在翻译领域内对抗欧洲中心主义所做的努力。这儿所说的食人者不在是欧洲殖民者眼中的野蛮人,而是有自己独特生活方式的人。

除了这些具有代表性的比喻之外,还有其他关于译者角色的描述。例如,把译者看做“钢琴家”“雕塑家”“隐形人”“奴隶”。同时,还有人将译者看做原作者肚子里的蛔虫,鹦鹉,桥梁,电话,工具等。

以上观点均是翻译家和理论家基于自己的理论实践提出来的。然而,关于译者的地位问题仍然存在争议,即译者是否从属于原作者,译作是否次于原作。

总之,传统翻译理论坚持翻译仅仅是两种语言之间转换的观点;翻译理论只是讨论如何翻译和如何做好翻译的问题;而译者应当像媒体一样尽可能忠实于原作。基于这种翻译观,译者趋向于从语言层面,而非文学和文化层面考察译作的好坏。此种理论的另一个观点则不允许译者发挥任何主观性和创造性。他们只需要在目的语文本的语言层面再现原作,译者的任何创造活动都被视为缺乏理性的行为,因而被无情驳斥。 [7][4][6][5][4]

gai简述文化转向对译者主体性的影响2(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:4.9 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:19元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219