gai简述文化转向对译者主体性的影响2(4)

时间:2026-01-15

那么,什么是列夫维尔所说的“改写”呢?“改写”这一术语首先以标题的形式出现在列夫维尔于1985写的一篇散文之中,其标题为《为什么要把时间浪费在改写上?解读的困惑和另一种范式中改写的角色》。在此之前,列夫维尔曾用“重组”一词意指“为另一不同的读者群体改写文学作品,以此来影响他们的阅读方式”。后来,他采用“改写”这一术语,并把改写的作品定义为“以这种或那种方式重写真实文本所产生的作品,例如历史文献或参考书中总结的故事情节,报纸,杂志或期刊的评论,批判性文章,舞台或荧屏的表演,最后(但并非不重要)既是翻译”

[7] 。

列夫维尔的改写理论强调文化而非语言层面的翻译,从诗学,意识形态及赞助人的角度讨论翻译及话语篇章,这就意味着:

1)原作的非重要性

2)读者理解的不确定性(首先是改写者或译者作为读者的解读)

3)理解或翻译中取得对等的不可能性

这些规则进一步暗示解读过程中的操纵是内在的,因为对同一文本的不同理解能够反应读者或改写者的意识形态和社会背景。与特定语言环境不可分离的“意义”,也不可能与其所处的政治或意识形态环境相分离。因此,目的语读者对原文的理解受到意识形态的制约。

在某种意义上讲,列夫维尔的改写理论对提高译者的地位有积极意义。传统翻译批评论把能否取得对等作为评判译作好坏的标准,列夫维尔的翻译观则打破这一传统。“原文-译作”模式赋予原作至高无上的权力,而将译者贬低为仆人。与传统中孤立翻译研究的方法相反,改写理论探究翻译和其他文本,以及参与这一过程中的所有人:支持者,反对派,宣传者,赞助人等。对于作者来说,能被目的语文化读者接受并流传下去的译作远比一本忠实的译作更为重要。更为重要的是,作者认为,对于非专业读者而言,内在价值在文学作品普遍接受和广为流传中所起的作用是微乎其微的。而在全球文化中,非专业读者的数量是庞大的。因此,改写理论致力于寻找现实中翻译的制约因素,探讨翻译与其他形式的改写如何帮助构建目的语文化;而非将重点放在翻译是否忠实,怎样取得忠实等问题上。因此,译者的地位得到极大提高。因为正是通过译者的努力,才使得原作被目的语读者理解,并通过调整将其适合于主流意识形态,诗学和目的与读者的期望而使得原作在目的语中广为接受和流传。总而言之,该理论在一定程度上为彰显译者主体性作出重要贡献。

(二)从隐身到显身

翻译研究不仅仅局限于探究原作与译作的关系问题上。事实上,它已跳出狭隘的藩篱走进一个涉及到文化研究,国际政治的宏大课题内,这不可避免地将译者提高到突出的地位。译者及其译作处在原语文化与目的语文化的十字路口。来自意识形态和文学思想等方面的文化因素对翻译的影响只能通过译者在其译作中实现。他对翻译文本的选择,翻译方法及策略的采用放映了特定历史时期社会和文化的影响。翻译是一种文化活动,在这个活动中译者将某种语言的思想用另一种语言表达[8]

gai简述文化转向对译者主体性的影响2(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:4.9 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:19元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219