浅谈在全球环境的趋势下学习汉语成语典故及其(2)
时间:2025-07-09
时间:2025-07-09
可以用英文可以轻易的翻译出来的。以前曾有人把“胸有成竹”翻译成“ have a bamboo in his stomach”,这是事故?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。其实,这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面的考虑。对这条成语,我们只能译出它的比喻意义:“ to have a well-thought-out plan before doing”,也可用一条意义相等的英语成语来套译:“ to have a card up one’s sleeve”。
从汉英翻译的视角着眼 ,成语典故可以说是最难翻译的语言现象之一。我国与英国地处东西 ,相隔数万里 ,中英文化自然不可能相同 ,某些方面甚至相去甚远。要将孕育于中国文化背景中的成语典故译成英语而又不产生文化冲突 ,确实并非易事。比如说,中国成语中有吕安提凤一说,出自《世说新语 简傲》。嵇康和吕安很要好,有一次,吕安访嵇康不遇,嵇康兄嵇喜迎接他,吕安不入,他在门上题凤字后转身离去。“凤”的繁体字为“鳯”,由“凡”和“鸟”组成,有讥讽嵇喜凡庸之意。后比喻造访不遇。而西方不懂这个典故的人就无法正确的翻译,甚至会摸不着头脑,以至影响人与人之间的交流和沟通。此外,不了解中国成渝文化,还有可能闹出笑话。此外,中国有沐猴而冠一说。出自于《史记》。秦王朝灭亡后,项羽见宫室残破没落,在与刘邦争夺天下的楚汉战争中,自己又占着优势,于是就自傲自大,想回家乡炫耀此时的身世。因为在他看来,一个人升官或发财以后,如果不回故乡夸耀一番,就如同穿了一身绫罗绸缎好衣服在夜里行走一样,没有人会知道这个人此时的大富大贵。楚汉之争正处在