大学 外语小说翻译实习心得 案实习报告
时间:2026-01-15
时间:2026-01-15
翻译完这篇小说的部分内容后我有种如释负重的感觉,在我以往的思想观念中,将英文翻译成中文要比将中文翻译成英文要容易得多,而这一次的翻译技能实习经历彻底地颠覆了我的这一想法,不必说里面复杂的人名地名,也不必须说其涵盖的陌生词汇量,单就句子的复杂结构早就让我无从下手,作为一名英语专业的学生,我认为可以通过尝试翻译英文名著来提高自己的翻译水平。
在这一次的翻译实习过程中我自己颇有感触,在翻译一个章节的过程中,我是很少走开的,这样我想前后会翻译得比较连贯以及有助于我了解作者所描述的人物的性格与思维过程,首先遇到的难题就是单词量的匮乏,遇到了很多陌生的单词,有的似曾相识但是不记得意思了,有的能想到一个单词的很多意思,但是却不知道该选择哪种意思,有时候明明是一个名词,可是我发现把它译成动词或者为之增添一个词语会使句子更加通顺,于是我也做了大胆的尝试,作为我们英语专业的学生来说单词的掌握是最基本的,只要我们做到勤奋地去记单词,我想在单词这一块我们是可以得到提高的。
在翻译的过程中,我会时不时遇到个别翻译棘手的句子,主要是句子中涉及到比较晦涩的用语。因此理解起来非常困难,例如:"What the hell are you guys playing at?" "the media was having a field day getting his reaction on tape." 等等。但是我们可以借助于很多工具,如有道词典,或者在网上查阅。只要有足够的耐心坐下来好好分析,这句话的意思我还是能读懂的,其次就是一些结构特别的句子,我原本想是不是作者写错了,后来经过请教老师才发现,这只是由于自己的知识欠缺而已,没有了解到作者的写作风格,她说了解一本小说的文本风格对翻译来说是很重要的,这就要求我们提高我们自身的语言能力,多读并做到精读原著。
就像中文名著一样,作者会引用中国古代的寓言故事及街头巷尾的歇后语等等,使文章能被大众所理解。在外来名著中也是,一些措辞及俗语,如果按原文意思怎么也翻不通,因此了解一些外国文化及一些生活常识是非常有必要的,此外作为译者,我们更有必要积累一些汉语知识,使自己的文章更加生动形象。
从这次的翻译实习过程中我学到的除了以上我认为自己有所欠缺的地