关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程探析_以(4)

发布时间:2021-06-08

语言学理论及应用

birdssing./Beaconshaveflamedforthreemonthsrun

Ingriefforthetmies,ateartheflowersstains ,传达了不准确的认知语境,对于这二个事物的语境推断发生了偏离。

诗的颈联是说 战争持续了整整一个春天,一封家信价值万两黄金 。关于 三月 也有许多种解释:第一

ning,hence/Lettersfromhomeareworththeirweightingold./Awhiteheadscratchitshairsgrowless/Tillhair pinssmiplylosetheirhold.

译文(4)

SpringView

/

/Grievedover

XieWentong

Onwar tornlandstreamflowandmountainsstand;Intownsunquietgrassandweedsrunriot.theyears,flowersaremovedtotears;birdscrywithbrokenheart.

/Seeingusapart,

种解释为 暮春三月;莺飞草长 之时,第二种指 从去年的三月到今年的三月,连续的两个三月 ,第三种指 从天宝十四年的冬天开始到来年的三月 ,第四种解释为 战火从安禄山叛变开始,持续到来年的三月 。根据原诗背景,公元755年爆发了安史之乱,第二年,诗人杜甫得知唐肃宗在灵武即位的消息后,不顾安危投奔肃宗而来,想要再有一番作为,结果被安禄山叛军拘留在长安。从这一事实的关联概念可推断出,最后一种解释接近原义。 三月 在五种译文中基本都误解了作者的意图而偏离了原作的语境。在这些译者的译本中,战火只持续了三个月,笔者认为应译为 Thethirdmonthofthefollowingyear ,而且thefollowing与 连 字在句构上处于 烽火 和 三月 之间,推断出与原诗 烽火连绵给人一种千百个烽火台相继举火的意象 发生关联。在 抵万金 翻译中认知差异更大,例如:Fletcher译的 costafortunetobring ,许和谢的 areworththeirweightofgold ;吴的 isworthtenthousandgoldinprice 等。Fletcher的译文指必须花费很多钱才可以收到一封家信。这种译法与 国家动乱不安,战火经年不息,人民妻离子散,音书不通,这时候收到家书尤为难能可贵 的意图相违背。其实 家书抵万金 是一句虚拟语气的反话:诗人根本没有收到任何家书。从这一点上Fletcher的译文向读者传达了错误的信息,可谓认知努力无效,交际失败。同时其他学者的译本有些拘泥于形式。相比之下许的和谢的 areworththeirweightingold 比较符合原作的意图,使译文读者无需花费过多的认知努力便能体会相应的语境效果。

诗的尾联两句写诗人那愈来愈稀疏的白发,连簪子都插不住了,以个人之愁苦来表达国家衰亡而殃及人民处于苦难之中的忧愤之情。此联与作者意图关联性强的当为 不胜 二字。这正是全联所需要的语境效果。正是 不胜 这一特定语境才能唤起 国破山河在 到搔首踟躇,来推断出 浑欲不能 之无望哀叹。然而大部分译文都避开了原诗意境,基本没有传递 不胜 的语用含义。

Fletcher:Theseworriesscratchoffmylastfallinggreyhair./Myownfoolishwishesmypencannotwing.

谢:Awhiteheadscratchitshairsgrowless.hairpinssmiplylosetheirhold.

上例语用推理基本没有激活背景知识和相关概念,从而造成语境效应不强。似乎怎么国破家亡,光是搔首踟躇就算了。是否太麻木?前面的六行是如此 浓重

/Till

/Thebeaconfirehasgone

higherandhigher,/Wordsfromhouseholdareworththeirweightingold./Icannotbeartoscratchmygrizzledhair;/Itgrowstoothintoholdalighthairpin.

XuYuanchong

译文(5) ASpringView

Aseverarehillsandrillswhilethekingdomcrumbles,/Whenspringtmiecomesoverthecapitalthegrassscram bles.

/Blossomsinvitemytearsasinwildtmiesthey

/Forthreemonthsthebeaconfiressoarand

bloom;/TheflittingbirdsstirmyheartthatIampartedfromhome.

burntheskies./Afamilyletterisworthtenthousandgoldinprice./Iscratchmyhead,andmygreyhairhasgrowntoothin/Itseems,tobeartheweightofthejadeclaspandpin.

WuJuntao

下面我们根据关联理论对上述译文进行讨论:如何理解标题,需要译者通过对作者意图的理解和推断,调动已有的背景知识与审美体验,从而取得相应的语境效果。 望 字的本意是 向远处看 ,引申义为 视力所及的视野 ,因此,Fletcher把 望 翻译成 hope 就没有真正实现原诗的意图。把题目翻译成 SpringView 是一个好的选择。 view 一词给读者呈现了一个画面并留下了想象的空间,达到了最佳语境效果,在此可称之为 诗意效果(poeticeffect) 。

诗的首联,写春城败象,饱含感叹。两句为紧缩了的转折复句结构,即 国破(但)山河在,城春(却)草木深。 国 在译文(1)、(2)、(5)中分别被翻译成 coun try 、 nation 和 kingdom ,也没有真正理解原诗的意图。这里 国 不是指国家,而是指国都 长安。译文(4)许译的 land 稍微接近原文的意图。同样, 山河 译成 mountainsandrivers 有失杜甫含蓄的风格,而译本(5)中 hillsandrills 则是诠释 山河 最好的短语,给人以破碎的感觉,从而取得了最佳的语境效果。

诗的颔联 感时花溅泪,恨别鸟惊心 有二种理解:第一种理解是花鸟原本是让人赏心悦目的,但在这伤心离别的时刻,也会让诗人垂泪和惊心;第二种解释是通过拟人的修辞手法,花儿也落泪,鸟儿也惊心。笔者认为第一种理解才是正确的。实际上, 感时 与 恨别 的主语是人而非花鸟。译本(2)中,Fletcher把它译为

99

精彩图片

热门精选

大家正在看