关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程探析_以(3)

发布时间:2021-06-08

语言学理论及应用

烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。5.1认知语境

按照关联理论的认知原则,人的认知语境包括逻辑信息、百科信息和词语信息。 春望 这首诗作于唐肃宗至德二年(575)三月。天宝十五年(756)六月,安禄山攻破潼关,占领国都长安。诗人杜甫也被安史叛军掳至长安。杜甫在长安目睹惨遭屠杀洗劫后的国都,想到自己身陷贼境,不禁产生了强烈的忧国思乡之情,写下了这首忧国忧民,感人至深的诗篇。全诗情景兼具而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨、对仗工整而不板滞。此诗写得铿然有声,气度浑灏。诗中呈现出了多种意象,比如国破、城春、山河、草木、花溅泪、鸟惊心、三月、万金、白头、发簪等等,对于中文为母语的中国人则不难理解。因此,这些词语信息调动起来的百科知识,并由此升腾出来的凄凉悲壮的情感,是只有经过中国文化洗礼的人才能深切感悟到的。诗歌信息处理首先着眼于语言外部形式,如词汇选择、句式安排、篇章结构、诗行排列等;其次是语境手段,创设特定语境唤起概念与范畴。这两种手段均离不开人们对事物的直接与间接经验,而语用推理隐含其中,尤其是 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 一句,蕴含着中文特有的逻辑关系。 因感伤时事,见悦目的花朵反而流泪;因怨恨离别,听到悦耳的鸟声反而惊心 ,可谓是寄情于物,借物抒情。其中对语境的表达效果是汉诗英译时所能唤起的认知体验。

5.2交际意图

根据关联理论的交际原则,交际者明示行为后面有两种意图:信息意图(information)和交际意图(communi cativeinformation)。信息意图指话语的字面意义;交际意图指话语背后的意义。一般说话人每一个明示都假设自己具有最佳关联。人们理解话语的过程,就是寻找关联的过程,就是依据关联原则建构认知语境的过程,就是付出努力取得相应语境效果的过程,也是取得最佳关联,说话人交际意图最终得以实现的过程。 关联理论把交际活动(言语与非言语的)归属为认知活动,对这种认知活动的解释实质上是对交际者所处的认知环境的认知。换句话说,交际能否成功就是看交际者对认知环境是否能够明白和互明(mutualmanifestness)。 (刘绍忠1997)互明指的是在翻译中译者应把他在与原文的交际中获得的理解,以译语读者明白的方式进行传达。关联理论关于认知环境的论述告诉我们:交际主体对认知环境的认识存有差异;交际中的互明因人而异。从关联理论看,要想获得交际成功,需要在交际过程中 找关系 ,推理就是 找关系 。因此,交际成功必须依靠关联。从原诗看,杜甫以国家存亡为背景,家人安危为衬托,来传递国家衰败的景象和由于安史之乱使人民处于

水深火热之中的悲凉景象的意图。以 春望 为题来明示作者 虽春天又来了,而都城的春天却不像春天,山河依然而国破家亡,人民流离失所 这一对国家深深地忧虑的交际意图。

5.3最佳关联

依据关联理论:人的认知以最大关联(maxmialrele vance)为准则,而语言交际则以最佳关联(optmialrele vance)为取向。在语言交际过程中,人们能够理解话语靠的就是关联性。 任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定和期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,并以此推导出说话者的交际意图。 (苗兴伟1997)

在原诗中,国破 城春、山河 草木、感时 恨别、花溅泪 鸟惊心等各个对偶词语信息所引发的意向在全诗的认知语境中带给读者的关联,是叛军肆虐,国破家亡,人民遭殃而作者悲愤。诗中以 草木深 唤起天地荒芜、草木丛生、人烟稀少之相关概念;以 烽火连三月 唤起战争规模之巨大,耗时之漫长之相关概念;以 家书抵万金 来唤起动乱时期人们惦念亲人却又信息不通的相关概念。根据最佳关联原则,以最少的语词传达了最丰富的内涵。

5.4英译中的认知推理过程

根据以上原诗的关联理论分析,在英译时译者的认知推理过程如何操作,是译文成功的关键,译文(1)-(2)选自袁锦翔(1990)的 名家翻译研究与赏析 ,译文(3)-(5)选自赵甄陶(1999)的 中国诗歌精选英译 。

译文(1) ASpringView

Thoughacountrybesundered,hillsandriversen dure;/Andspringcomesgreenagaintotreesandgrasses/Wherepetalshavebeenshedliketears/Andlonelybirdshavesungtheirgrief/Afterthewar firesofthreemonths,/Onemessagefromhomeisworthatonofgold./Istrokemyhair.Ithasgrowntoothin/Toholdthehairpinsanymore.

WitterBynner

译文(2) TheHopeofSpring

Anation,thoughfallen,thelandyetremains./Whenspringfillsthecity,

itsfoliageisdense./Ingriefforthe

tmies,ateartheflowerstains./Inwoeforsuchparting,thebirdsflyfromthence./Forthreemonthsunceasingthebalefiresnowflare./Aletterfromhomecostsafortunetobring./Theseworriesscratchoffmylastfallinggreyhair./Myownfoolishwishesmypencannotwing

W.J.B.Fletcher

译文(3) AViewinSpring

Hillandvalleysurviveacountrybroken,/Grassandtreesgrowdeepinatowninspring./Affectedbyeventstheflowersshedtears;/Whomournseparationstarttohear

精彩图片

热门精选

大家正在看