关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程探析_以

发布时间:2021-06-08

语言学理论及应用

2010年7月外语教学July.2010

第31卷第4期ForeignLanguageEducationVo.l31No.4

关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程探析

以唐诗 春望 五种译文为例

段奡卉

(洛阳理工学院外语系河南洛阳471023)

摘 要:关联理论认为,语言交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示 推理过程。说话人提供最大的关联信息,听话人则根据语境或认知环境对信息进行推理,选择关联性最大的假设,获取最佳关联,从而达到交际目的。诗词翻译也是一个对语言进行认知推理的交际过程。翻译中为达到语用等效,必须正确地理解自然语言。因此,关联理论可以作为指导诗词翻译的语用翻译理论,在关联理论的框架下对诗词翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语,使交际获得成功。

关键词:汉诗英译;认知差异;推理过程

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000 5544(2010)04 0096 05

Abstract:Relevancetheoryholdsthathumancommunicationisanostensive inferentialcognitiveprocessinvolvinginformativeintentionandcommunicativeintention.Thespeakerprovidesthemaximalrelevantinformationwhilethehearerisconstantlyreasoningaccordingtothecontextorcognitiveenvironmentofinformation,selectingthebiggestassumptionofrelevancetoa chieveoptimalrelevanceandfinallyachievingthepurposeofcommunication.Thetranslationofpoetryisakindofinferentialcognitiveprocessoflanguage.Naturallanguageunderstandingplaysavitalroleintheprocessofachievingpragmaticequiva lenteffectintranslation.Therefore,relevancetheorycanbethepragmatictranslationtheoryinpoetrytranslation.Withintheframeworkofrelevancetheory,thispapermakesastudyontheprocessofChinesepoetryintranslation.SotheChinesedis coursecanbecomprehendedthoroughlyandobjectively,andthehumancommunicationwillwinoutfinally.Keywords:EnglishtranslationofancientChinesepoetry;cognitivedifferences;inferentialprocess

1.引言

从1871年英国传教士理雅各(JamesLeague)的 诗经 英译本问世算起,中国古典诗歌的英译已经走过近一个半世纪的历程。进入20世纪,由于索绪尔现代语言学的发展,一批语言学家和翻译家开始从语言学的角度研究翻译,逐渐形成了翻译的语言学派。于是,语言学的各种理论也被尝试着应用于古诗词英译研究。而21世纪古诗词英译理论研究的最大特点是:各种途径的研究趋向系统化,并开始构建各自的理论体系,呈现出诗学范式、语言学范式及跨文化交际范式的古诗词英译研究。但无论是哪一种范式的古诗词英译研究,都或多或少存在着一些缺陷。 一种范式要想不断完善和成熟,就必须借鉴其他范式的某些理论或研究方法以弥补自身的不足。 (卢军羽2009)诗词翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程。翻译中为达到语用等效,必须正确地理解自然语言。因此,将关联理论作为指导诗词翻译的语用翻译理论,在关联理论的框架下对诗词翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语,使

交际获得成功。

2.关联理论概述

1986年斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在 关联性:交际与认知 (Relevance:CommunicationandCog nition)一书中提出了关联理论。他们把语言交际看做是一个涉及信息意图和交际意图的明示 推理过程,此过程包含两个方面:从说话人角度来看,交际是一种明示过程,即把信息意图明白地展现出来;而从听话人的角度来看,交际又是一个推理过程,推理就是根据说话人的明示行为,结合语境假设,求得语境效果,获知说话人的交际意图(徐庆利、王福祥2002;唐拥军2003;文军、邓春2003;黑玉琴2003)。格特(Gutt1991)在其论文 关联与翻译:认知与语境 中提出了一种全新的关联翻译理论。他指出,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,而推理所依据的就是关联性。关联性取决于处理努力与语境效果。最佳关联性就是话语理解时付出有效努力之后所获得的语境效果。

精彩图片

热门精选

大家正在看