关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程探析_以(2)
发布时间:2021-06-08
发布时间:2021-06-08
语言学理论及应用
3.关联理论的认知语境观与诗词翻译的认知差异在语言交际过程中,对话语理解起作用的是构成听话者认知语境的一系列假设,而不是具体情景因素。苗兴伟(1997)曾总结道:在语言交际过程中,每个交际行为都传递着最佳相关性的假设,话语理解是通过处理话语,找出最佳相关解释的推理过程。无论是话语的相关还是话语的理解,都离不开 语境 这一概念。由此可见,认知语境强调了认知主体基于原有的知识和经验对新信息的意义的建构。由于已有的知识和经验的差异,认知主体对新信息意义的建构,即处理新信息所建构的语境,也必然存在差异。
法国的约翰 洛克(JohnLock)和雅克 德利塔(JacquesDerrida)发现,不同阅历的人对语言的理解是不同的。诗人、译者在进行创作和翻译时,往往是先有意念、意境而后决定该用什么词语,什么句法等来表达。因此认知思维是独立存在于语言之外的。难怪人们经常会有 只可意会不可言传 、 难以名状 的感觉,这就必然带来认知的差异性。如唐 贾岛 题李凝幽居 中的两句: 鸟宿池边树,僧敲月下门 ,根据逻辑推理, 池 当为一池,单数;池边的树肯定不止一棵,所以 树 当为复数;林子大了什么鸟都有, 鸟 自然也应为复数。但究竟贾岛看到有几个僧人在敲门呢?是一僧独归,还是二僧结伴?这就很值得译者认真推敲一番。推敲的结果,不同译者可能会得出不同结论。也许多数人都认为应是 一僧独归 。但如果有人硬说是 二僧结伴 ,你又能如何反驳他呢?
人们对翻译中两种语言所表现出来的种种差异进行分析并归纳总结,对 翻译过程中的诸如直译意译,增词减词,词类、句型转换,分译合译,功能对等,文化美学内涵不同方式处理等现象,试图通过人的大脑思维运作,对客观世界的认知过程来加以解释。 (李平1999:14)这样才能在翻译中对原语的深谙隐喻之处进行推断。这种推断实际上就是翻译过程中的认知操作过程。
4.关联理论视角下诗词翻译的认知推理过程关联理论是用来解释明示 推理交际的交际理论。明示与推理是交际的两个方面。对于说话者来说,交际是一种示意过程。明示(ostension)是指说话人 明确一个使某件事明确的意图 ;对于听话者来说,交际是一种推理过程。推理(inferrence)是指听话人从说话人提供的迹象中推出说话人的意图。诗词翻译是一种交际活动,一种言语交际行为。诗歌,作为文学的一大类别,它高度集中地反映社会生活,饱含着作者丰富的思想和感情,富于想象,语言凝练。 史记 滑稽列传 引孔子语: 书以道事,诗以达意。 诗 大序 中称: 诗者志之所之也。在心为志,发言为诗。 所以诗歌是表
现人的内在情感的。人们形成诗句的过程就是一个产生诗意 搜索寻思 推敲修改的过程。大多数诗都不是信手拈来,而是搜索枯肠,冥思苦想而来的。在苦心搜索时,诗人总是将自己脑海中储存的对外界事物隐约模糊的意象不断加以思索、比对、推敲,然后再进行筛选。这种将潜意识的事实,经过理性推理,再三推敲的过程就是我们所说的 寻思 。朱光潜(2008:85 87)先生认为: 寻思就是把模糊隐约的变为明显确切的。 ; 诗不能全是自然流露,就因为搜索潜意识和意识边沿的工作有时是必要的。 这种搜索就是选择、创造和加工的意义整合过程,即认知推理过程,试构拟如下:
诗意(认知语境)的确定:明示 寻思潜意识事实(逻辑推理):推理 修改(意义整合):最佳关联(实现交际意图)
关联理论有两个原则,即认知原则和交际原则。其认知原则认为:人类的认知倾向于同最大关联相吻合;其交际原则认为:每一个明示刺激都假设自己具有最佳关联。人们理解话语的过程就是寻找关联、依据关联原则建构认知语境的过程,就是付出努力取得相应语境效果的过程,也是取得最佳关联,使说话人交际意图最终得以实现的过程。
根据关联理论,翻译的过程就是对原语进行语际阐释的过程,是寻找最佳关联的推理过程。这就需要在关联理论指导下,根据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行信息的调节,通过认知推理过程操作,找到译文与语境之间的最佳关联,从而顺利完成交际活动。 5. 春望 的关联理论理解及其英译中的认知推理过程
关联理论认为,语用推理实质上是一种填补语义表征和语境之间信息空白的 搭桥 (bridgingthegap)过程。这正说明人为什么可以理解 言外之意,弦外之音 (赵艳芳2002:171 181)。译者必须具备理解原文语境的能力,做到身在其中,根据感知中突出的信息点作为背景来推断潜意识的东西,经充分理解最终完成原语与译语的转换。不同文化的交流是翻译的根本目的。译者的任务就是引导译语读者理解和接受异域文化;译者的职责就是使译语读者头脑中显现的形象、产生的联想尽量接近原文对读者产生的作用,以最小的认知努力去寻求交际中的最大关联。译语读者在多大程度上明白了译者传达的意图,取决于最佳关联性的传递过程。实现这一过程的关键因素包括:认知语境、交际意图和最佳关联。以下试对唐代诗人杜甫的 春望 原文进行关联理论分析,并通过译文对比来探析英译时的认知推理过程。
国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。
97
上一篇:八年级语文期末考试题及答案-frank的日志-网易博
下一篇:金属切削刀具材料