跨文化交际中的颜色(2)
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
4. 灰色 (grey)。英汉语中的灰色较为一致,都有“暗淡、颓废和失望”之意,如: grey prospects表示“暗淡的前景”。但是正如老年人是智慧的象征一样,英语grey 还可引申为“老练、成熟”,似与人老后头发变灰白不无关系,如grey experience指老练, grey board指老资格等。
5. 黄色(yellow)。黄色是汉民族最敬重的色相之一,在古代被认为是皇权的象征。黄色自古为帝王垄断,代表尊贵,至高无上,皇帝要穿黄袍,就是明清故宫、太庙及其它皇族建筑,一律取黄色屋顶。此外,在汉语中,黄色还含有“色情,腐化、堕落”的意思,如“黄色电影”,“扫黄”等,相当于英语中的pornographic (色情的)、filthy (淫猥的)或blue 。口语中,还用“黄”来表达事情中断或失败。英语中的yellow有“懦弱的”、“胆小的”意思。如He is yellow. 来表示“他胆小如鼠”;英语中的“Yellow Pages”译为“黄页电话薄”, 只因它全是用黄色纸张印刷的。
6. 绿色(green)。绿色在现代汉语中常表示和平、满足、友善、希望和生机。如“绿色食品”、“绿衣使者”等。在西方,绿色除象征希望、自由和欢乐外,还象征着青春、信心和永恒,绿色为大自然的本色,是朝气蓬勃、富有生命力的象征。绿在汉语中曾有低微下贱之意,如唐代官制规定:官七品以下者穿绿服,或称“青衫”。元、明、清时代,乐人、伶人、乐工,甚至娼妓,都必须常服绿、青衣服,戴绿头巾,以表明他们是从事“贱业”,并规定娼家男子也戴绿头巾。后称妻有外遇为戴绿帽子(绿头巾)等。英语中green 还常有“不成熟、无经验”这一象征意义,如“green hand”表示生手。英语中还用“green-eyed”、“green with envy”来表示“眼红”、“害了红眼病”。
7. 蓝色(blue)。中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色, 把蓝色与美好的遐想、憧憬相联系,如“蓝色的梦想”,指美妙的梦想,梦寐以求的东西。“蓝图”,指宏伟的理想。英语中blue内涵意义较多,通常表示不快。如in a blue mood 或having the blues表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”等。还可用来指社会地位高、有权势或出身名门, 如He is a real blue blood.表示他是真正的贵族。除此之外, blue还具有“下流,色情”的引申之义, 如blue joke指的是猥亵的笑话。
8. 紫色(purple)。西方崇尚紫色。旧时西欧许多国家国王都穿“紫袍”。“紫”象征显贵和尊严,象征王位、帝位,神权。汉语里的紫色亦有“吉祥如意”、“大富大贵”的意思。如成语“紫气东来”。还有演化出来的“红得发紫”一类的俗话。
9. 粉红(pink)。汉语中粉红常见的联想意义是“浪漫,俏丽”,而英语pink 往往含有“健康”、“高兴”、“穿着入时”之意。另外, pink在一些固定搭配中往往含有特殊的意思, 如: a pink slip(解雇通知)。
10. 褐色(brown)。褐色在汉语和英语中并无重要涵义。但英文里的一些用法应该引起我们的注意。比如 in a brown study 意为“沉思”、“出神”,as brown as a berry 意为“皮肤晒得黝黑的”。
二、充分了解中西文化差异,正确运用英汉语言中的颜色词
在跨文化交际中,充分了解中西文化差异,正确认识、处理英汉语言中颜色词的内涵极其重要。如“白”,汉语中经常能听到说“红白喜事”,在翻译中就最好不要把“红”、“白”两种颜色译出,只说weddings and funerals 就可以了。因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,把白色与丧事联系起来,会引起反感。在某些场合中汉语中的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词,如“白菜”(Chinese cabbage), “白蚁”(termite)。在另外一些场合中,“白”字与颜色毫无关系,如“白费事”(all in vain)、“白送”(free of charge)、“白开水”(boiled water)、“坦白”(to confess)、“白痴”(idiot)等。
汉语和英语中的主要颜色是相同的或接近的,但也有区别。汉语中表示颜色的词极其丰富,如除那些基本词汇外,还有金、银、灰、朱、橙、酱、茶、藕、葱绿、草绿、橄榄绿、
上一篇:心理游戏集
下一篇:工程质量创优计划书.1