跨文化交际中的颜色
发布时间:2021-06-07
发布时间:2021-06-07
跨文化交际中的“颜色”
秦勇
[摘要] 颜色词在不同的语言中往往被赋予不同的文化内涵。通过比较基本颜色词在英汉语言中的意义差别, 进一步了解中西方文化的差异。同时,充分了解中西文化差异,有助于更恰当地运用颜色词,从而达到提高跨文化交际的能力。
[关键词] 颜色词 文化内涵 中西文化 跨文化交际
颜色是大自然最灿烂的表象,自然界万物以其色彩首先进入人们的视野,在人们头脑中构成了形形色色的大千世界,因而语言中也就有了描写事物各种颜色的词,即颜色词。语言既是文化的重要组成部分和载体,也是文化的一种表现形式。它们之间有着不可分割的关系。因此,语言中的颜色词除了表示大自然的绚丽斑斓, 更多地体现了文化背景,即思维方式、社会习俗、风土人情、伦理道德、心理意识、宗教信仰、历史传统等方面的文化内涵。
在跨文化交际中,正确理解英汉语言中颜色词的含义和差异,对于我们表达和理解其所传递的文化信息有着重要的意义。
一、英汉基本颜色词的文化内涵对比
一般认为英语中的基本颜色词包括:white (白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brow(棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)、purple(紫色)、pink(粉色)等。汉语中的基本颜色词与英语基本对应。
1. 红色 (red)。无论是在说英语的国家还是在中国,红色往往与幸福、吉祥、快乐等意义想关联。很多年前,中华民族的先民就懂得将麻布染成红色以求吉祥。在汉语中,常见到、听到的“红双喜”、“开门红”、“红旗”、“红军”、“红心”、 “红小鬼”、“红色政权”、“红色娘子军”、“红色资本家”等词语。“文革”期间, 还出现过很多“革命”的词语。如“红卫兵”、“红宝书”、“红色组织”、“又红又专”等。等。在西方一般圣诞节或其他的节日在日历上都是用红色标明的。但在英语中,红色也含贬意,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等,是危险、愤怒的象征。如“red ruin”指火灾,“a red battle”指血战,“red-lighted district”指红灯区,“red tape”指官僚作风,“see red”指大发脾气,火冒三丈。
2. 白色 (white)。白在英汉语中都含有“纯洁”、“清白”的意思。如汉语中的成语“清白如玉”、“洁白无暇”等。汉语中,白色还主要是肃穆、哀悼的象征。如称丧事为“白事”,丧葬用白色等,到了近代,白色又带上了与红色对比的政治色彩,象征着“反革命”,反动势力占据的地方叫“白区”,其军队叫“白军”、“白匪”,反动势力对革命的疯狂镇压叫“白色恐怖”。在英美等西方国家,新娘在婚礼上要穿白色的婚纱以象征纯洁的爱情。英语中“a white lie”指善意的谎言,“white handed”指某人公正廉政,“a white war”指不流血的战争。
3. 黑色 (black)。黑色在英汉语中都带有贬义,但情况不尽相同。英语中的black表示“私下的”、“非法的”、“私密的”。有black list (黑名单)、black market (黑市)等; 汉语中“黑”也有此象征意义,如黑店、黑话、黑货等。黑色也有正面意义。因其色调较暗而沉稳,黑色又通常是严肃、谦虚、隆重的象征。英语中,黑色是丧礼色。人们认为黑色让人显得严肃,借以表达人们对死者的悼念和尊敬。Black suit (黑色西装) 和black dress (黑色礼服)是西方人最为崇尚的传统服装。在庄重的正式场合,达官贵人,商界巨贾,名流学者等都喜欢身着黑色服装。
上一篇:心理游戏集
下一篇:工程质量创优计划书.1