2009年两会温家宝总理记者招待会
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
口译资料 政府工作报告
2009年两会温家宝总理记者招待会
2009年3月13日上午10时15分,十一届全国人大二次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大二次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。
李肇星:
女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答提问。现在先请温总理讲话。
Li Zhaoxing:
Ladies and Gentlemen, good morning. We are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today. And he is here to meet the journalists from the news media from both home and abroad and answer your questions. Now Premier Wen Jiabao will make a few remarks.
温家宝:
记者朋友们,早上好。今年的两会是在应对国际金融危机的关键时刻召开的。人民代表大会通过了政府工作报告,也批准了政府应对金融危机的一揽子计划。我的心情很不平静。我记得在去年9月24日,我在纽约就讲过一句话,就是―信心要比黄金和货币还要重要‖。那时,世界还是一片迷茫,我们对于金融危机的发展前景也看不清楚。现在,时间过去不到半年,我们已经提出了一揽子应对计划。实现这个计划,我依然认为,首要的还是要坚定信心。只有信心才能产生勇气和力量,只有勇气和力量才能战胜困难。我希望我们这次记者会能够开成一个提振信心和传播信心的会,我想这应该是每位记者的良知和责任,也是人们的期望。莫道今年春将尽,明年春色倍还人。我期待着明年中国和世界都会变得更好。谢谢大家。 Wen Jiabao:
Dear friends from the news media, good morning. This year the two sessions were held at a very crucial time of international financial crisis. The National People's Congress has approved the report on the work of the government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis. In this contact, I can not set my mind at ease. I recalled back on the September, 24th in New York, I said the following lines: Confidence is more important than gold and money. At that time, the world was still at loss, and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis. Now, less than half a year has passed, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the effects of the financial crisis. To attain our goal and this plan, I think first and foremost, we need to have very strong confidence. Only when we have strong confidence, can we have more courage and strength, and only when we have the courage and strength, can we overcome the difficulties. I hope today's press conference can be turned into one that would boost the confidence and spread the confidence the world over. I think this is a conscience and responsibility that every journalist should have here. This is also the expectation of people far and wide. Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting. I very much hope to see that next year in China and in the whole world, people will be better off. Thank you.
中国日报记者:
请问总理,为应对国际金融危机,政府推出了4万亿经济刺激计划。但是我们注意到,您的报告中并没有像我们预期那样推出一些新的刺激计划,这是否意味着这一轮措施运作良好,未来还会推出新的经济刺激方案吗?此外,这4万亿中只有1.18万亿来自中央政府投资,如何保证其余资金的来源?这4万亿里面有多少是原计划投资,又有多少是新增投资?
China Daily:
Thank you, premier. I'm from China Daily and its website. This time you have introduced a 4 trillion RMB strong stimulus package to tackle the impact of the international financial crisis. We've noted that in this report you have introduced this plan, but you have not introduced a new stimulus package as expected by people outside the government. I'd like to know whether this means that the first stimulus package has been working quite well or in the future is there a possibility for the government to introduce new stimulus package. And in this package, 4-trillio-RMB will be made as an investment by the government, but only 1.18 trillion RMB will come from the central government. How can you ensure the source of the money or this plan? And among the 4 trillion RMB, how much of the money is from the old plans and how much is for the new plans? Thank you.
温家宝:
你的问题很重要。就是一个传言和误解,造成了世界股市的大幅波动。其实,人们没有读懂中国所采取的一揽子计划的全部内涵,我需要借这个机会再扼要地向大家介绍一下。
Wen Jiabao:
I think you have raised a very important question. I know that some rumors and some misunderstanding have set the global stock exchanges on a roller-coast ride. In fact, I don't think people were really appreciating what we mean in the package plan which is very important. I'd like to take this opportunity to give you an outline of this plan.
经过半年的努力,我们形成的一揽子计划包括四项内容,就是大规模的政府投入、大范围的产业调整和振兴、大力度的科技支撑和大幅度地提高社会保障水平。这四项是互相联系、不可分割的整体,它体现了我们计划的远近结合和标本兼治。
Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged. Namely, the massive government investment, and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security. These four aspects of the plan are interrelated with one another. They form an integral whole that cannot be divided from one another. This also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and addressing not only
上一篇:C语言图书管理系统报告
下一篇:自考《社会学概论》复习资料整理