浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)(4)

发布时间:2021-06-06

kis季卫东

间的规定不够严密。

2.1.2金额的英汉翻译

金额词的英汉翻译合约中的最重要方面是有关支付款项的规定,这也是合同当事人最为关心的。为杜绝漏洞,合同金额英译时,必须同时大小写,不能随意省略,请看例句:

Total value: US .5, 200, 000. 00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)

译文1 : 总价:5,200,000.00 美元。

译文2 : 总价:5,200,000.00 美元(大写:伍佰贰拾万美元)

译文1 与译文2 意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患, 如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及翻译应体现合同的专业性及严密性, 如果译文存在漏洞,则会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。

2.2 结构严谨

合同语言的句法特点是结构严谨,强调句子结构的完整和严密,很少用省略句或省略词, 如etc , and the like 等,而且一般也不用表示“大概”、大约”意思的词,如about ,approximate 等,以防止出现歧义。由于英汉两种语言思维、表达方式不同,英文合同中经常会有冗长的句子, 使合同语意的传递更加细致严谨。这些长句英译时,不能照句直译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系。请看例句:

1 .The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.

例句共传达了三层意思:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用with 介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。考虑到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从with 处切断,把这个长句译为两个独立的句子。译文: 合同价格是以现行运费计算, 装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。

3、译文规范

译文规范是指译文的结构,条款及语句符合合同文书的程式及约定俗成的要求。一个完整的涉外商业合同的条款多达二十几项,对买卖双方的权利和义务做出明确的规定。但就合同的整体结构而言,经过长期的实践、检验,已经相对固定。无论是中文本还是英文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分,而且正文中的各个条款也较固定,各部分的语句也有其约定的表达模式,因此,合同英译时,首先应遵循其约定俗成、规范的格式及规范的语句模式。

(二)、翻译技巧

1、状语的翻译

1.1目的状语

国际条约用语中的目的状语通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)…that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。例如:The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of:

A. Promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification;

B. Promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex ,language,or religion。句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:

浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219