浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)(3)
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
kis季卫东
义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如:
①US.500 per metric ton CIFC2% Ningbo. CIFC2%是缩略词,表示CIF including 2%commission 。译文:宁波港全额到岸价每吨500 美元,含2 % 佣金。
②CN. 500.00 per case FOBD1% Shanghai. CN.表示Chinese yuan,FOBD1% 表示less 1% discount 。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1% 折扣。
1.3 情态动词
英文商业合同中经常会出现情态动词shall , 把握该词的确切含义,必须理解其用法上的特殊性。Shall 在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“ 应当”或“ 须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。同样,其否定式表达则相当于汉语中的“ 不得”,不能理解为“不应该”或“不能”。请看下面例句中Shall 的不同译法:
The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.
译文1 、信用证将在装船前30 天到达卖方。
译文2 、信用证应该在装船前30 天到达卖方。
译文3 、信用证须在装船前30 天到达卖方。
译文1 把shall 当作“将来”理解,完全是误译;译文2 则把shall 理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1 、2 容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文3 准确表达了shall 的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。
2、译文严谨
“翻译中的严谨既是翻译实践的原则问题,又是一个作风问题。这在商务合同翻译中尤为重要。” [6](P78)合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。译文的严谨性主要体现在其用词的严密性和句子结构的严谨性两个方面:
2.1用词严密
合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。因此翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和严谨性。请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉翻译:
2.1.1 时间的英汉翻译
合同中的装船,支付等条款对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句:
1 、Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.
译文1 : 付款:不可撤销的即期信用证装船前30 天开到卖方,装船后第15 天前信用证在中国议付有效。 译文2 : 支付:买方应当在装船前30 天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15 天。
这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before ,after 及until 起限定作用。显然译文1 是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义,“ 第15 天前”可理解为“ 不含第15天”。译文2 则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。
2 、Shipment: To be shipped on or before Feb. 28, 1998.
译文1 : 装船:1998 年2 月28 日前装船。
译文2 : 装船:1998 年2 月28 日前(含28 日) 装船。
这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before 对装船时间作出明确无误的规定。而译文1 则会导致合同一方的曲解,对时