从美学角度看儿童文学翻译
时间:2025-03-18
时间:2025-03-18
美学思想源远流长,已有几千年的历史了,中国最古老的文字甲骨文就有“美”字[1]1以及中国的经史子集、诗词书画都是直接、间接地记叙、描摹、演绎、探索和开发自然美、人生美、人伦美、道德美、人格美和精神气质的永恒美;西方文献中最早提到美学的是荷马《伊利亚特》和《奥德赛》[2]xvi 。但
美学作为一门独立的学科却才只有两百多年,德国的启蒙思想家、哲学家和美学家鲍姆嘉登(Alexander Gottlieb Baumgarten,1714—1762)在出版于1750年的著作《美学》中,首次明确地提出创立一门新学科“埃斯特惕卡”(Aesthetics )———这就是今天所谓的“美学”[2]1。
文章编号:1672-4143(2010)06-0056-07
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
从美学角度看儿童文学翻译
梁志坚,
朱晖
(莆田学院
外国语言文学系,福建
莆田
351100)
摘要:结合美学与儿童文学翻译在整体性、同一性和互动性方面的共性,通过对《奥兹国的稻草人》、《红色
童话》、《橄榄色童话》、《伊索寓言》、《彼得·潘》等儿童文学中一些片段的翻译进行解析,分别从内容、形式及修辞手法等角度阐述翻译文本中儿童文学本身所蕴含的美,具体表现为译者不仅要通过词美、句美、意美来传达原文的含义,也使儿童本身成为构造儿童文学翻译作品意义的一部分,表明重视美学对儿童文学翻译的不可或缺,把握美学与儿童文学翻译之间的共性并合理利用、
加以发展,将是儿童文学翻译的一个重要进程。关键词:翻译;美学;儿童文学;共性
On the Translation of Children 's Literature from
the Perspective of Aesthetics
LIANG Zhi-jian,ZHU Hui
(Foreign Languages Department,Putian University,Putian Fujian 351100,China )
Abstract :
Through combining the commonalities between aesthetics and the translation of children's literature from the aspects of integrity,
identity and interactivity as well as by analysing the version from some
segments of The Scarecrow of Oz ,The Red Fairy Book ,The Olive Fairy Book ,Aesop 's Fables ,Peter Pan ,the article elaborates the aesthetics which is contained in the text of the version of children's literature itself from the perspectives of the content,
form and expression of the translation works of children's literature and
specifically displays that translators must not only convey the original meaning of the content through the aesthetics in phrases,sentences and meanings,but also make children themselves become the construction of the meaningful part of the translation works of children's literature,indicating that the importance of the aesthetics with regard to the translation of children's literature,the grasp of the commonalities between
aesthetics and the translation of children's literature,the reasonable utilization and further development will be
an important process for the translation of children's literature.Key words :
translation ;aesthetics ;children's literature ;commonalities 第17卷第6期
莆田学院学报
Vol.17No.62010年12月
Journal of Put ian University
Dec.2010
收稿日期:2010-07-06
作者简介:梁志坚(1967-),男,福建莆田人,教授;朱晖(1987-),男,福建仙游人。
第6期梁志坚,等:从美学角度看儿童文学翻译
翻译是将一种语言转换成另一种语言的人类社会实践活动。如果追溯翻译的渊源,也可以上溯到几千年前的古代社会[3]2。
美学与翻译挂钩,比较深入的理论研究是由傅仲选的《实用翻译美学》一书开始的。而直接从美学角度探讨儿童文学翻译的研究甚少,只是略有提及。吴艳晖认为“儿童文学翻译的目标读者是儿童,译者应该用有别于成人心理的童心去鉴赏和体会原作,然后根据儿童心理、认知和审美等特点以及儿童读者的期待选择恰当的翻译策略。”[4]王秀娟提出“接受美学重视读者,把读者的接受放在首要地位。接受美学为儿童文学翻译提供了崭新的理论视角,使儿童的接受能力成为儿童文学翻译中一个不可忽视的因素。”[5]
一、美学与儿童文学翻译之间的共性
儿童文学翻译作品具备美学的特性:
(一)整体性
美学关注事物的角度与儿童文学翻译考虑的层面,具有相似性。中国美学思想中的整体观指情、意、境的“整体观照”[2]vii。而就儿童文学的翻译而言,无论是原文这一客体、还是译者这一主体,均具有整体性。从原文来说,其主题、风格、背景、结构等是一个有机和谐的整体,其篇章内容具有内部相关性,内部各语义体现相互依存、相互作用。就译者来说,其对原文语篇的理解是对其整体内容的理解,译文的再现也是对原文语篇的整体再现。
可见,翻译应该是建立在文本整体意义上的语篇的整体转换,寻求的是整体意义的对应。即儿童文学的翻译是译者由原文语篇之“情”,知其语篇之“意”,示其语篇之“境”的过程,使译文读者和原文读者领会到同样的思想内容,产生相同的情感共鸣和审美感受。
(二)同一性
美学和儿童文学翻译的关系问题,是儿童文学翻译理论的一个重要课题。从意识形态层面上看,美学和儿童文学翻译是两个独立的范畴,但是,如果把美学与儿童文学的翻译纳入审美语境中来考察它们的关系,则二者存在诸多的同一性。这种同一 …… 此处隐藏:14190字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……