从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究(6)
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
ProceedingsoftheInternationalConferenceonInterpreting)WhatDoWeKnowandHow?[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.
[6]Gerver,D.1969/2002.Theeffectsofsourcelanguage
presentationrateontheperformanceofsimultaneousconferenceinterpreters[C]MF.PÊchhacker&M.Shlesinger:53-66.
[7]Gerver,D.1971.AspectsofSimultaneous
InterpretationandHumanInformationProcessing[D].Oxford:OxfordUniversity.
[8]Gerver,D.1976.Empiricalstudiesofsimultaneous
interpretation:Areviewandamodel[C]MR.W.Brislin.Translation:ApplicationsandResearch.NewYork:GardnerPress.
[9]Gile,D.1990a.Scientificresearchvs.personal
theoriesintheinvestigationofinterpretation[C]ML.Gran&C.Taylor.
[10]Gile,D.1990b.Observationalstudiesandexperimental
studiesintheinvestigationofinterpretation[Z].PaperpresentedattheScuolaSuperiorediLingueModerneperInterpretieTraduttori,UniversitadegliStudidiTrieate,March19.
[11]Gile,D.1994a.Openingupininterpretationstudies[C]
MM.Snel-lHornby,F.PÊchhacker&K.Kaindl.
TranslationStudies:AnInterdiscipline.Amsterdam/Philadelphia:JohnBanjamins.
[12]Gile,D.1994b.Methodologicalaspectsof
interpretationandtranslationresearch[C]mbert&B.Moser-Mercer.
[13]Gile,D.2000.Issuesininterdisciplinaryresearchinto
conferenceinterpreting[C]MB.E.Dimitrova&H.Kenneth.
[14]Gile,D.etal.1997.Methodology[C]MY.Gambier,
D.Gile&C.Taylor.[15]Goldman-Eisler,F.1972/2002.Segmentationofinput
insimultaneoustranslation[C]MF.PÊchhacker&M.Shlesinger:69-76.
[16]Gran,L.&J.Dodds.1989.TheTheoreticaland
PracticalAspectsofTeachingConferenceInterpreting[M].Udine:Campanotto.
[17]Gran,L.&C.Taylor.1990.AspectsofAppliedand
ExperimentalResearchonConferenceInterpretation[M].Udine:Campanotto.
[18]Herbert,J.1952.Lemanueldelpinterpr te[M].
Geneva:Georg.
[19]Lambert,rmationprocessingamong
conferenceinterpreters:Atestofthedepthofprocessinghypothesis[J].Meta(3):377-387.
[20]Lambert,S.1992.Shadowing[J].TheInterpretersp
Newsletter(4).
[21]Lambert,S.&B.Moser-Mercer.1994.Bridgingthe
Gap:EmpiricalResearchinSimultaneousInterpretation[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
[22]Lederer,TraductionSimultan e-Exp rienceetTh orie[M].Paris:MinardLettres
Modernes.
[23]Lederer,TraductionAujourdhphui-Le
ModeleInterpretatif[M].Paris:HachetteLivre.[24]Lederer,M.2003.Translation:TheInterpretiveApproach[M].TranslatedbyNinonLarch .Manchester:St.JeromePublishing.
[25]Mackintosh,J.1999.Interpretersaremadenotborn
[J].Interpreting(1).
[26]Moser,B.1978.Simultaneousinterpreting:A
hypotheticalmodelanditspracticalapplication[C]MD.Gerver&nguageInterpretationandCommunication.NewYorkandLondon:PlenumPress:353-368.[27]Moser-Mercer,B.1994.Paradigmsgainedortheartof
productivedisagreement[C]mbert&B.Moser-Mercer.Ç[28]Ol ron,P.&H.Nanpon.1965/2002.Researchinto
simultaneoustranslation[C]MF.PÊchhacker&M.Shlesinger:43-50.
[29]Paneth,E.1957/2002.Aninvestigationinto
conferenceinterpretation[C]MF.PÊchhacker&M.Shlesinger:31-40.
[30]PÊchhacker,F.&M.Shlesinger.2002.The
InterpretingStudiesReaders[M].LondonandNewYork:Routledge.
[31]Riccardi,A.2002.Interpretingresearch:Descriptive
aspectsandmethodologicalproposals[C]MG.Garzone&M.Viezzi.Interpretinginthe21stCentury:ChallengesandOpportunities.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.
[32]Rozan,J.F.1956.Leprisedenoteseninterpr tation
cons cutive[M].Geneva:Georg.
[33]Seleskovitch,D.1968.Lpinterpr tedansles
Conf rencesInternationales,Probl mesdeLangageetdeCommunication[M].Paris:MinardLettresModernes.
[34]Seleskovitch,ngage,LanguesetM moire:
tudedePrisedeNotsenInterpr tationCons cutive[M].Paris:MinardLettresModernes.
[35]Seleskovitch,D.1999.Theteachingofconference
interpretationinthecourseofthelast50years[J].Interpreting(1):55-66.
[36]Seleskovitch,D.&M.Lederer.1984.Interpr terpour
Traduire[M].Paris:DidierErudition.
[37]Seleskovitch,D.&M.Lederer.1989.P dagogie
Raisonn edelpInterpr tation[M].Paris:DidierErudition.
[38]Setton,R.1999.SimultaneousInterpretation:A
Cognitive-PragmaticAnalysis[M].Amsterdam:JohnBenjamins.
[39]Setton,R.2002.Seleskovitch:Aradicalpragmatist
beforehertime[J].TheTranslator(1).
[40]Setton,R.2003.Wordsandsense:Revisitinglexical
processesininterpreting[J].Forum(1).
[41]Toury,G.1991.Experimentationintranslation
studies:Achievements,prospectsandsomepitfalls[C]MS.Tirkonnen-Condit.EmpiricalStudiesinTranslationandInterculturalStudies:SelectedPapersoftheTRANSIFSeminar,Savonlinna1988.T bingen:Gunter:45-66.收稿日期:2009-04-15
作者简介:张吉良(1965-),翻译学博士,副教授。研究方向:口译史,口译理论与教学。
(责任编辑:杨晓荣)
#
下一篇:Win7 引导过程和常见问题