2013年北京语言大学翻译硕士翻译基础考研真题解(3)
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
考试重点及考试考点分析
灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到英语专业八级考试的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer,questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上考察了考生的表达能力。所以,笔者建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。笔者对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。就是因为他总是按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。基础英语参考书目
1.姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)
2.张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)
3.蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)
4.谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)
5.陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)
6.刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)
7.李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)
8.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)英汉互译大纲内容
一、考试目的
英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、性质范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、基本要求
1、具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2、具备扎实的英汉两种语言的基本功。3、具备较强的英汉/汉英转换能力。
英汉互译备考策略
翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。词语翻译这一部分是因校而异的。比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向考时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到
上一篇:技术研究院绩效考核管理办法
下一篇:“经典重现”新媒体社策划书