浅析广告翻译与文化(8)
发布时间:2021-06-05
发布时间:2021-06-05
英语专业的毕业论文
3.2不了解目标市场国的文化传统和禁忌
尊重和把握民族心理差异,迎合译入语消费者的美学在不同的文化背景下,人们可能对相同的事物具有截然相反的联想,因而广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义。
3.3不注重广告翻译中的创新
要时刻注重创新,与时俱进。广告语言本身的特点就是用简洁精炼的语言表达出丰富的想象力和创造性。因此英语广告翻译绝不能仅仅是两种语言的呆板转换,而要充分考虑目标市场国的社会文化、民族心理等因素,在尊重本土化特性以外,注入目标市场国的新鲜血液。使其具有流行语潜质,这样才能真正打动消费者。切忌思维僵化,一成不变。要富有创新精神,保持与时俱进的势头,引领业界潮流。
3.4不注意广告翻译中语言的规范化
广告翻译最重要的目标是让广大消费者通过译文“一劳永逸”的记住自己所代表的商品,建立长久深远的销售网。因此,广告翻译就必须朴实规范,形象生动。然而目前市场上很多广告译名又长又不知所云,难以起到沟通商品与消费者的作用,一定程度上影响了销售与消费。在英语广告翻译时,译语广告要适当的简化,译者不应机械地找搬原文用词,应大胆翻译才能化平淡为精彩。
4.文化对广告翻译的影响
从古至今,广告活动不仅是一种商业活动,同时也是一种文化活动。一支广告可能蕴涵着该国广大的文化元素,因此,在翻译广告的时候,译者必须注意这些文化元素的转换。而文化是在某个地域范围,某些人类群体中产生、形成并存在下来的,当它被传送到另一个地域范围,另一个人类群体中,往往并不为他人所理解、接受,这就是我们所说的文化差异。所以,该如何消除这些文化差异对广告效果的影响,使广告收到预期效果,成了广告翻译中的重点和难点。
下一篇:怎样得到更多的光和热(公开课)