浅析广告翻译与文化(6)
发布时间:2021-06-05
发布时间:2021-06-05
英语专业的毕业论文
Be good to yourself. Fly emirates.
纵爱自己,纵横万里。(阿联酋航空)
You’re at 35 000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once.
身在35 000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中。唯你的劳力士可以两地相容。(劳力士表)
Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
2.1.5不译法
当广告口号的原文特别短小精悍,而我们一时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时,我们可以让部分英文广告词原封不动的译入,有时候这种译法从整体视觉效果来看更加引人入胜,甚至出奇制胜。
例如:
My way, this is what I create. (Slogan)for life. 路,由我闯出来。 NEC Multimedia welcomes you home. (Slogan)just imagine
这里变成你家。(NEC Multimedia)
Open your eyes to the world. (Slogan) The world is news leader. CNN国际新闻网让您放眼看世界(口号:)The world is news leader.(CNN International)
2.1.6 四字法
有时在翻译时,出于中文表达习惯,采用四字词语,言简意赅,寓意深长。 例如:
We lead. Others copy. 我们领先,他人效仿。(理光复印机)
Prepare to want one 众望所归,翘首以待(现代汽车)
Smooth trip,smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。
2.2广告翻译的原则
广告的主要功能在于它的劝说功能,即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。所以广告文案要生动活泼、雅俗共赏、有感染力,能在瞬间引起读者的注意,刺激其购买欲望,促成其购买行为。因此,广告翻译的关键是要使广告译文对读
下一篇:怎样得到更多的光和热(公开课)