浅析广告翻译与文化(5)

发布时间:2021-06-05

英语专业的毕业论文

EBEL the architects of time. “依贝尔”手表——时间的缔造者。 Winning the hearts of the world. 赢取天下心。(Air France) Big thrills. Small bills. 大刺激,小花费。

2.1.2意译法

意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。

例如:

Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。(美能达Minolta复印机) Ask for more. 渴望无限(百事流行鞋)

2.1.3创译法

创译是将原文的翻译摒弃,进行重新创造,创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但来历被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高、感染力更强。

例如:

Bridging the distance 沟通无限(电信公司)

A great way to fly 飞越万里,超越一切(新加坡航空)

Music makes us. 生有趣 ,乐无穷。

Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰淇淋)

2.1.4增补法

增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

例如:

Everything you have heard is true.

真材料,真感受,真服务。(汽车广告)

浅析广告翻译与文化(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219