浅析广告翻译与文化(7)

发布时间:2021-06-05

英语专业的毕业论文

者具有同样的感染力,同时符合读者所在国家的风俗,能为读者接受并喜欢,实现预期功能。总的来说,要把握一下几点原则:

1.广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。既使广告译文精炼易懂,又要使其生动形象,能引人注目、唤起兴趣、激发欲望。

2.要有美感。注意英汉语音、语义差异。广告词中常用到拟声、头韵、元韵等韵类,以加强广告词的音乐美感。译者要在深刻体会原语信息的实质的基础上,发挥译入语的潜在表现力,转换原文的音美,韵美。

3.广告翻译应遵循重视统一的原则,尽可能地体现原文的文体特点,用相应的体裁和文辞体现原文文采,再现原文语言的感染力。

4.要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心里接受程度的差异。对英文广告进行翻译时,译者要准确地把握中西文化的异同,遵循社会文化习惯,进行恰当的文化转化。同时,要了解不同文化消费群体的心理变化动态,而更重要的是要注意大众的心理接受程度,使广告译文对文化背景不同的读者也具有感染力,最大限度地实现广告的功能。

总之,商业广告的翻译要体现原文的文体特点,在保持原文深层结构的语意基本对等、功能相似的前提下,重组原文的表层形式,注意结合本土文化,保持民族本土语言的风格,尽可能的做到音、形、义兼顾,使广告译文达意、传神、形美,即实现广告原文需要达到的市场效益,又体现原文的语言艺术魅力和欣赏价值。

3.广告翻译中的文化误区

3.1没有深入了解所译广告及商品特点

译者要充分了解广告所宣传的产品或服务的特点,准确把握广告表层文字下所蕴含的深层涵义。要想成功地翻译一则广告,首先必须了解该商品的特性,如产地、质量、性能等,只有正确理解广告的内容,才有可能做出恰当精彩的翻译。同时还要了解广告和产品定位的消费群体,因为产品定位的消费群体不同,广告所适用的语言也有区分。翻译时要尽可能地忠实于原文的立意、构思和表现手法,力求展现原文的创意美。

浅析广告翻译与文化(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219