美国宪法修正案 中英文对照版(10)
发布时间:2021-06-05
发布时间:2021-06-05
逐条对应
Section 4. Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.
修正案[二十六]
第一款合众国或任何一州不得因年龄而否认或剥夺已满18岁或18岁以上的合众国公民的选举权。
第二款国会有权以适当立法实施本条规定。
[1971年7月5日批准]
Amendment[XXVI]
Section 1. The right of citizens of the United States, who are 18 years of age or older, to vote, shall not be denied or abridged by the United States or any state on account of age.
Section 2. The Congress shall have the power to enforce this article by appropriate legislation.
修正案[二十七]
新一届众议员选出之前,任何有关改变参议员和众议员的任职报酬的法律,均不得生效。
[1992年5月7日批准]
Amendment[XXVII]
No law varying the compensation for the services of the Senators and Representatives shall take effect until an election of Representatives shall have intervened.
上一篇:企业文化格言