目的论下的美剧字幕翻译策略_以_生活大爆炸_为
时间:2026-01-16
时间:2026-01-16
内蒙古农业大学学报(社会科学版)
()JournalofInnerMonoliaAriculturalUniversitSocialScienceEdition ggy
第12011年第6期(3卷 总第60期)
No.6 2011(Vol.13 Sum No.60)
目的论下的美剧字幕翻译策略
———以《生活大爆炸》为例
顾飞荣● 孙沁沁,
()南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
*
摘 要:美剧的流行使得字幕翻译在互联网上迅速发展了起来。这种字幕翻译未遵循传统的翻译之道,而是根据受众的采用了独特的翻译策略,受到了如《生活大爆炸》这样的美剧爱好者的好评和追捧。需要,
《关键词:字幕翻译;目的论;生活大爆炸》:/DOI10.3969.issn.1009-4458.2011.06.151j
()中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458201106-0375-02
引言 一、
美剧在中国的传播速度令人 随着科技的发展和互联网的普及,
、《》、《、《惊叹。从经典的《老友记》到《绝望主妇》吸血鬼日记》生活CSI等等,大洋彼岸的每一次剧集的更新,都牵动着中国的美剧大爆炸》
多为在校大学生、高迷们的心。这一受众以年轻的高学历人群为主,
但是在没有校教师和年轻白领。他们具备一定的语言和文化基础,字幕翻译的帮助下无法欣赏全部的剧情。
美剧的流行使得众多英语爱好者纷纷投身于美剧字幕翻译,他们自发组成网络字幕组,翻译速度十分惊人,满足了观众迫切希望观赏最新剧情的愿望。他们在字幕翻译时没有采用传统的翻译策略和技巧,而是采用了更容易被那些年轻观众接受的翻译策略和方法。本文作者考察后发现,这些美剧译者实际上是在目的论思想指导下,根据字幕翻译的特点,灵活使用了具有实用价值的翻译策略和方法。
众更好地欣赏及理解。
字幕翻译的目的及特点 三、
字幕翻译的目的1.
字幕翻译具有很强的目的性,即:要让观众要借助屏幕下端的字幕跨越语言和文化的障碍,在满足观众娱乐要求的同时还要向观众介绍外国文化,传达影片所要表达的意义。字幕翻译的这一目的决定了字幕翻译的特点和译者必须采取的非同一般的翻译策略和方法。
字幕翻译的特点2.
由于配音翻译对口型上的要求造成的源语文本的调整和删改,人们如今更倾向于选择保持英文原音,采用中文字幕观赏的方法。字幕翻译用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种
[]2
方式转换的术语。字幕可以是语际间的,也可以是语内的。语际字
翻译目的论概述 二、
八十年代在德国兴起的功能翻译理论,其理论的0世纪七、 于2
弗核心理论是由汉斯·弗米尔提出的目的论。在这一理论框架中,——译文预期的接米尔认为决定翻译目的的最重要因素便是受众—
受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目
[]1
。的及目的受众而生产的语篇”他认为,正如人类其他活动一样,翻
幕是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方
[]3
也就是我们通常所说的字幕翻译。的文字,
影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注
[]4
性。屏幕上的字幕一闪而过,不断变化,传递的信息呈递进式推进,
观众没有思索的时间,所以字幕翻译受到时间和空间双重因素的制约。并且作为文化交流的载体,影视作品的剧情对白中包含了丰富比如俚语、俗语、双关语等等。这些特点使得字幕翻译的文化元素,
具有自己的独特之处。试以美剧《生活大爆炸》为例探讨如下。
译也是有明确的目的和意图的活动,每一个文本都是由一个既定目的而产生,应当为该目的服务。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略和方法也不尽相同。根据这一理论,字幕翻译也是一项有目的的活动,就是在实现翻译基本功能的基础上辅助目的语观
《生活大爆炸》字幕翻译策略 四、
生活大爆炸》以其独特2007在哥伦比亚广播公司上映的美剧《
2011-06-28*收稿日期:
:(,作者简介孙沁沁女,江苏启东人,南京农业大学外国语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。1987-)
,(,,副教授,18-:
上一篇:table数学教学媒体选择分析表
下一篇:外贸企业出口调查报告