浅论汉语成语的英译
时间:2025-04-23
时间:2025-04-23
成语的英译
浅论汉语成语的英译
王
宁
250104)
(山东英才学院外国语学院,山东济南
摘要:成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,译者应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上望文生义。本文旨在探讨汉语成语英译时可用的方法和技巧,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,以便在不同的文化背景下正确使用成语。
关键词:汉语成语翻译方法一、前言
关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。在中国,最流行的理论是严复提出的“信、达、雅”,而在西方国家,最流行的是“等值、等效、功能对等”,这些观点是相互影响和补充的。虽然翻译有不同的侧重点,但都主张翻译必须表达原文的内涵,忠实于原文的风格。所谓忠实表达原文的意义,是指忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。但不是说原文中所有的表达都同时具有这三种意义。也许有的只有字面意义,但没有形象意义;而有些可能有字面意义和形象意义,但缺乏隐含意义。
文化的差异在翻译过程中可能会产生矛盾,这时,字面意义和形象意义就必须服从其寓意。任何两种语言都不可能是完全对等的,它不可能完全对等地再现原文的三种含义。有时形象相同,但隐含的意义不同。在这种情况下,译者首先要考虑的是准确地表达其寓意,将原文的形象改为该外国读者所熟悉的其他形象。
二、汉语成语翻译的几种方法
文化差异的存在给交流带来了一定的困难,这也是翻译的最大障碍。当一种语言翻译成另外一种语言时,译者不但要彻底地理解这两种语言文字,而且必须深刻了解这两种语言之间的文化差异。
在中国,成语是人们长期以来习用的简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。成语的语义具有完整性,有些成语从字面上不难理解,如“小题大做”、“后来居上”等;而有些成语必须知道来源或典故才能懂得其意思,如“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等。在成语翻译方面,通常会用到以下几种方法:
1.直译法
汉语中有不少成语可以采用直译的方法进行翻译。直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充分理解其中的意义。
参考文献:
[1]赵艳芳.认知语言学研究综述[J].解放军外国语学院学报,2000,(5).
[2]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]胡学文.现代汉语“程度副词+名词”结构的认知理据句法操作及限制条件[J].山东外语教学,2005,(2).
[4]李丹.“很+名”组合的新思考[J].安康师专学报,2006,(1).
很多汉语成语的字面意义也就是它们的实际意义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。例如:
牢不可破———sostronglybuiltastobeindestructible攻其不备———strikesomebodywhenheisunprepared一语道破———hitthemarkwithasinglecomment史无前例———withoutprecedentinhistory
有些成语有着和目标语非常相似的生动的形象,可以使目标语读者联想到对等的英语成语,这类成语也可以直译。例如:
对牛弹琴———playthelutetoacow(联想到英语成语castpearlsbeforeswine)
竭泽而渔———drainapondtocatchallthefish(联想到英语成语killthegoosethatlaysthegoldeneggs)
易如反掌———aseasyasturningoverone’shand(联想到英语成语aseasyasfallingoffalog.)
口蜜腹剑———honey-mouthedanddagger-hearted(联想到英语成语Judaskiss)
2.替换法
关于成语翻译,许多翻译书上都谈到了替代技巧。有时,我们能够找到等效的成语进行翻译,但大部分只是类似,还有一些成语在目标语中找不到等效的成语。这时,在翻译中用替换技巧就十分必要,有以下几种情况。
(1)汉语成语和目标语有相同的涵义和文化信息。
许多汉语和英文成语具有相同的形象及表现形式。比如汉语成语“浑水摸鱼”是指在浑浊的水中摸鱼,比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作“混水摸鱼”。英语中fishintroubledwater指的是takeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit,这两个成语的表现形式和内在含义是相同的。类似的还有:
赴汤蹈火———gothroughfireandwater随波逐流———gowiththetide眼不见,心不烦———Outofsight,outofmind.充耳不闻———turnadeafear
(2)汉语成语和目标语有类似的意义,但有不同的形象和文化信息。
比如汉语成语“胸有成竹”,如果直接根据字面意思译成haveabambooinone’sstomach的话,势必会使目标语读者不知所云。因此,译者在翻译时就要用目标语读者熟悉的形象和信息进行翻译,译作haveacardinone’ssleeve。又如“噤若寒蝉”译作asmuteasafish,而不译作asmuteasawintercicada;“瓮中之鳖”译作likearatinahole,而不译作theturtleinthejar。类似的还有:
胆小如鼠———astimidasarabbit[5]刘慧 …… 此处隐藏:3231字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:呼叫中心如何管理坐席代表的情绪
下一篇:投融资部工作总结