英语学习方法1(3)
发布时间:2021-06-08
发布时间:2021-06-08
英语学习方法,管用!
有一次,我带了一些干枣到公司与同事分享,一位美国同事问我干枣的英文名,我一下子给难住了,枣是中国文化中的一个常见词,可是,在美国文化中并不常见,我都了那么久纽约时报,不记得读到这个词。回去查了字典,才知道枣是date(s)。
为了避免将来碰到类似的尴尬,我决定下点功夫学与中国文化有关的英文词汇。因为单独背词典太枯燥了,我开始都与中国文化有关的英文书。
大家自己可以做个测验,写出下列词汇对应的英文单词。
元宵节、孔子、孟子、故宫、三国演义、端午节,牡丹亭
或者,给出下列词的中文来:
chrysanthemum, osmanthus,pagoda,sutra
如果你大部分答不出来,你可能也需补补中国文化词汇了。
美国的书店里都有“世界历史”这一类别,其中可以找到关于中国历史方面的书。比如我读了Jonathan Spencer的“Book by Treason",讲的时雍正年间的一起文字狱,还有几本讲毛泽东的,我考考大家,毛泽东说过一句话,“别占着茅坑不拉屎”,这句话英文怎么翻? 后来发现我们镇上的图书馆有荷兰人高罗佩(Robert Van Gulik)写的几本英文的关于狄人杰的断案故事:如“Murder in Canton",“The Red Pavilion"。也借回来读了一遍。我从其中学到轿子(palanquin),廊台(balustrade)等单词。
我还在书店的”文学”类中发现了新出的英文版的“红楼梦”(Dream Of Red Chambers),总共五册,也买回来做泛读资料。书中把一些翻译很有趣味;
袭人(Aroma),晴雯(Skybright),大观园(Prospect Garden),怡红院(Green Delight),潇湘馆(Naiad)
书店文学类中还有本“西游记”的节译本,叫"Monkey",其中的翻译也很有意思。唐僧成了tripitaka,孙悟空是Monkey,猪八戒是Pigsy,沙僧是Sandy。孙悟空的金箍棒是cudgel。 现在,到了重阳节,我就会跟用英语跟同事流利地说,你知道吗,今天是中国的Double Ninth Festival,我们有在这天登高的习惯。
我还尝试用英文写一些东西,这样遇到一些常见的中国文化词汇,可以用充足的时间在网上查找,比如说因为贾宝玉的关系,意淫这个词在中文中很普遍,可是在英文中怎么说,这个问题留给读者。
谈谈背诵新概念四的历程
上一篇:深圳照相馆
下一篇:雅砻江水电开发与可持续发展