试论经贸英语翻译的标准(3)
发布时间:2021-06-08
发布时间:2021-06-08
260杭州师范学院学报(自然科学版)2006年
易合同、支付条款、银行保证书、提单、保险单等法律文件。其法律文件与其他文献有很大的不同,经常使用非常正式及古老的词汇、用词严谨确凿,具有专一性、单一性和稳重性,以免让任何误解或歧义产生。例如,hereunder指/以下规定的,,0;Herein-aftercalled指/以下称为,,0。
同时,为确保严密地表达各部分之间的关系,法律语言语句一般较长,中间插入成分多,经常会遇到一个句法结构复杂、附加成分很多的句子构成一个段落的情形。例如:
IfthelicensorgrantsanyotherlicenseunderthePatentortheirotherrespondingpatentstoanythirdpartyinconnectionwiththemanufacture,useandsaleoftheLicensedProductsinanyplaceundersuchcon-ditionsasaremorefavorabletoalicenseethanthoseprovidedherein,
thelicensorshallforthwithnotifythe
Licenseeinwrittenformofthedetailsofsuchotherl-icenseandthelicenseehastheoptiontoadoptequallyfavorableconditions.
译文:如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的
条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠的选择权。
因此,法律文件的翻译必须充分反映法律语言的特点,追求语言的确凿、准确、严密。翻译者不仅要熟练地驾驭英语和汉语,更要掌握一定的法律知识、熟悉法律英语,才能将原文的意思准确地表达出来。
例如:
(1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsuredandwithdifferentdestinations,routesandcar-ryingperiodsofinsurance.句中interest在保险业务中指/被保险的货物0。
(2)Allactivitiesofthejointventurecompanyshallbegovernedbythelaw,
decreesandpertinent
rulesandregulationsofthePeople.sRepublicofCh-ina.本句中的govern应理解为/遵守0。
综上所述,随着我国国际贸易的发展,经贸英语的专业性和兼容性越来越强。因此,翻译工作者只有严于律己、通晓国际经贸知识及有关的法律法规,一丝不苟、实事求是,才能在经贸英语的翻译中做到/准确,地道0。
OntheCriteriaofTranslatingEnglishintoForeign-oriented
EconomyandTradeAffairs
WANGZhen
(TheChangzhengInstituteofProfessionalTechnologyofZhejiang,Hangzhou310023,China)
Abstract:Englishineconomyandtradeisusedininternationalbusinessandactivities.Accuracyandidiomaticnessarethecriteriaforagoodtranslation.Agoodcommandoftwolanguages,translationtechniquesandinternationalbusinesspracticeandlaws,willenableatranslatortomeetthecriteria.
Keywords:Englishineconomyandtrade;accuracy;
idiomaticness