试论经贸英语翻译的标准(2)

发布时间:2021-06-08

第3期

2.1 经贸术语

王 珍:试论经贸英语翻译的标准259

(b)Negotiatingbankareauthorizedtoreimbursethemselvestheamountoftheirnegotiationbyredrawingbyairmailatsighton...Bank.(译文:议付行用航邮向...银行重开一份即期汇票索取议付货款。)

在这里,negotiatingbank指议付行,即将受益人提交的单据买下的银行。Negotiation也指议付,即买下单据的行为。

(c)NotNegotiableUnlessConsignedtoOrder.在这里,Negotiable既不是/可协商的0、也不是/可议付的0,而是/可转让的0意思。所以,如译为/除非收货人为凭指示,本提单不能议付0,则贻笑大方了。

(2)endorse&endorsement

(a)Fullsetofcleanonboardmarinebilloflad-ingtobemadeouttoorderandblankendorsednoti-fyingapplicantmarked/FreightPrepaid0.

Endorse指/背书0,即提单持有人在背面盖章表示愿意将货物所有权转让给他人的行为。blankendorsed指空白背书,即背书人仅签上自己的名字而不注明受让人。

(b)LicenseewillfurnishtoPartyAcopiesofin-surancepoliciesand/ortheendorsements.

policy在保险业务中指writtenstatementofthetermsofacontractofinsurance.因此,insurancepolicy指保险单,endorsement在保险业务中则指/保险单上的变更条款0。因此,正确的译文为:受让方将给甲方提供几份保险单和/或保险更改单。2.3 套语

套语使用频繁是经贸英语的句型特点。它为准确表达思想、迅速实现交际目的提供了基础,但也给准确翻译带来了一定的困难。翻译时应特别注意这些程式化的套语。例如:

(1)Pleasedrawonusatthirtydays.sigh.t(请向我方开具见票30天后付款的汇票)drawon指/向...人开汇票0。

(2)Theofferissubjecttoyourreplyreachingusbeforenoon,Mar.10th,2006,Beijingtime.(此发盘以你方在北京时间2006年3月10日中午12点前复到为有效)besubjectto指/以...为条件0。

以上例子说明,要准确、地道地翻译经贸英语,必须具备一定的专业知识、正确理解原文,仅凭英语或汉语水平本身是不够的。

经贸术语是经贸英语作为一种相对独立的语言系统的主要特色之一。因此,译者必须准确理解原文术语,并在译文中尽量做到地道准确。这类术语具有正式规范、词义相对固定等特点,从而要求译者熟悉英汉两套术语,以翻译出地道、得体的译文。例如:

(1)很多人、很多教材都把CIF翻译成/到岸价0,这并没有达到/准确、地道0的标准。因为贸易术语是用来表示商品的价格构成、说明货物交接过程中有关风险、责任和费用划分问题的专门用语。根据国际商会52000国际贸易术语解释通则6,CIF全文是Cos,t

Insurance&Freigh,t即卖方负责将货

物装上船、支付运费和货运保险费,但其责任划分点却是在装运港越过船舷为界,就是说,货物越过船舷后所产生的风险由买方承担。因此,正确的译文应为/成本、保险费加运费0;其实DES(DeliveredExShip)才指真正的/到岸价0。因为卖方要负责将货物安全运达目的港,在船上将货物实际交给买方才算完成交货任务。

(2)关于offer和/报价0。将offer翻译成报价,也是不地道、不严谨的表现。交易的磋商一般需经inquiry、offer、counter-offer、acceptance四个环节,其中offer&acceptance(发盘和接受)是达成交易、成立合同不可缺少的两个基本环节和必经的法律步骤。根据5联合国国际货物销售合同公约6第14条第一款的规定,发盘必须包含商品品名、品质、数量、包装、价格、交货时间地点和支付条件等主要交易条件。如该发盘被对方接受,买卖合同即告成立。而/报价0则指对方询价时仅将价格报给对方,但不包括其他条件。如对方接受,买卖双方还需就其他交易条件进行磋商才能订立合同。因此,这两者有很大的区别。

2.2 普通词语的专业化应用

英语极富一词多义,同一个词在不同的上下文中区别甚大;其出现在不同的专业领域时,所表达的概念截然不同。一笔交易的完成,要经过多种秩序步骤,且涉及众多部门,各方所出具的文件都具有浓厚的行业色彩。因此,我们将平时熟悉的许多词和词组用到经贸文本中时,尤其要考虑到它们基本含义以外特定的专业含义。只有了解和掌握这些词汇的多义项,才能准确、地道地完成翻译。例如:

(1)negotiation

(a)Anydisputeshallbesettledthroughfriendlynegotiations.(译文:在执行本合约中如有争议,双方应协商解决。)

,是指/0

3

,

试论经贸英语翻译的标准(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219