中日跨文化交际(2)
发布时间:2021-06-06
发布时间:2021-06-06
中日两国跨文化交际过程中,关于拒绝方式上的异同
異文化コミュニケーションに少し不便をもたらしている。だから日常の言語交際の中に、理由強調とロスタイムというような作戦がほとんどの日本人に親しまれている。つまり相手に直接に話をはっきり、徹底的に言うような言語習慣が嫌い、他人との相互関係に十分気を配り、そして昔聖徳太子の提唱した「和をもって尊きする」という精神を推崇するなど、これら日本人日本社会全体の特徴にぱったりと一致する。そのほか、この作戦は日本人が模糊を美だといった美意識や以心伝心の文化祕蘊をも反映している。
それに中日両国は同じく東方儒家文化圏に属し、いかなることでもつまり「和」というひとつ大きな核心的理念と思想に従う。だから拒絶方式の表現も例外的でなくて、同じくこの原則に従って、他人の招待または好意を遠慮するときに、いい人間関係に被害をもたらさなくてちゃんと維持するために出来るだけ他人に迷惑をかけないように行動する。その故、相手を断るとき大体相対的に柔らかで丁寧な方法を使い、間接移転といった方式で他人を断る。
そのほか、またもうひとつの理由がある。それは日本も中国もアジア文化圏に所属する国であるため、「善」「仁」を行動様式の基本的原則として推し進めているけれども、中国と日本それぞれの文化を発展させる環境や歴史が違う点がたくさん存在しているから、中国人より日本人のほうは島国文化心理がより強く、拒否の態度や表現様式上の程度ももっと曖昧模糊である。
中日の異文化コミュニケーションにおいて間接転移といった拒絶方式を採用するのは一般的である。例えば他人の誕生日パーティーや演奏会など日常の社交的な活動に誘われたときいかにして拒絶するかというと、私たちは以下の方式をとるのは普通だと考えられる:(1)自分一方の不便または難所を訴えること、(2)相手の立場から考えて考慮して、他人にもたらした消極的結果あるいは不便、迷惑など訴えること。
日本式との違う点は中国式断る理由が恐らく多様な様式というところにある。上述したように(1)(2)といった二種類の委曲方式がおのおの採用される可能性もあるし、それに対して日本人の場合恐らく(2)といった方法を採用するではないでしょか。ある程度に中国式の拒否言葉が日本式よりもっと融通性もあれば柔軟性もある。たとえば、他人の招きを断るとき日本人は定められた方式を取るのはよく見られる:「すみません、ちょっと都合が悪くて」など固定した言葉の表現があげられる。これに対して中国人の場合は「今日は用事がありますのであまり便利でなくて、後日はぜひとも訪問します」(今天有事不太方便,改天一定拜访)と言ったり、たぶん「すみません、迷惑をかけますのでお誘い、ほんとにありがとうございます」と言ったりする場合もある。 ここに一つ注意すべきのは、同様に上述(1)の表現を使う場合中国式は日本人の目にすこし無理にこじつけたあるいは印象が悪いように見える断る表現が含まれている可能性がある、これは日本人にはすこし論理に一致しないか相手に失礼な悪い印象を与えるかというように考えられますが、たとえばあまり遅すぎるからお客さんに帰ってもらいたいならば、この場合我々は多分こう言う、明日はいろいろ事情がありますから早起きしなければあるいはうちの子はちょっと眠いがなどのような表現をする。これは日本人にあなたが自分のことしか考えなく個人的な考えを勝手に口に出す人だと思われる。両方も相手の文化をよく分からなければ、このような言語交際をバックとした異文化コミュニケーションによる摩擦は免れにくくなり、不必要な誤解まで引き起こすかもしれ
上一篇:酸性 碱性食物详解
下一篇:新供应商调查及评价表