中日跨文化交际

发布时间:2021-06-06

中日两国跨文化交际过程中,关于拒绝方式上的异同

異文化コミュニケーション

――――中日の拒否言葉について

摘要: 本文は中日異文化コミュニケーションにおける拒否するときの思考様式とやり方の相違点の比較を通じて、異文化コミュニケーションに注意すべき点を分かり、また異文化コミュニケーションによる摩擦やお互いの文化に不十分分かっていないことで相手の拒否意図への誤解に対して、基本的な対応方法を提出する。

关键词:中日 文化 コミュニケーション 異文化

1、序文

中国と日本は古くから一衣帯水の隣国であり、その文化ルーツが何千年前も遡ることができる。哲学、文化などの面で数多く相通点と違う点のある両国はそれぞれの自然環境や歴史の発展などにも大差があるが、中日両国の交流につれ、それによる文化摩擦や融合も増えつつある。特に近年来、両国の交流の深さと幅広さが今までのどの時期も超えるほど盛んになっており、中国と日本の文化間の交流や融合にはまだ詳しく研究すべきところがたくさんあるが、いかなる自分の拒否の意を表すのかはその中の一つである。拒否言葉を分析すれば、以下の特徴があると思う。

2、正文

日本語には応答方式に基づいて拒否言葉をだいたい二つの種類に分けることができる。第一は直接に招きに応答しないこと。話の焦点を回避したり相手の要請に答えなかったり、ほかの話題に変えたりして、これらの仕方を通じて言葉で断る行為が相手に不愉快や不自然な感じを与えることを避けられる、すなわち一般的意味での徹底的回避すること。第二は相手の招待に比較的に直面的な答えはしたけれども、ただ言語表現の上曖昧ではっきりではなく、感情色彩も比較的に消極的だ。たとえば「まだ、よくかんがえていませんね」などの表現方式はその場ですぐに詳しく明確的な判断、選択あるいは約束などから逃避し拒否の意味を見せ、そして言葉で断る行為が相手に感じさせた反感あるいは不愉快さを弱める、つまり非徹底的な拒否すること。この種類の現象は日本人と付き合う過程の中にあまりありませんが、現代の若者が社会に溶け込むにつれ、日本には以前の伝統的思考様式や行動様式を捨て始める社会の若者がいる。彼らは、同じく「だめ」「それはいけないです」などを使用し相手を断る場合もよくある。外界との交際と付き合いが多くなるにつれ、日本の若いものに現れる違和感もだんだん強くなるとはいえるだろう。

だが上述の“遠慮なくはっきり言う型”があまりにも直接で、交際者のメンツや人間関係に危害が及んで、それにやすきにつく、つまり“肝心な点を避ける型”は他人に自分の態度があまりにもうやむやでわざと回避しているとの感じを与えてしまうから、この二種類の方式はほとんど人々に採用されていないのが疑う余地がない事実だ。特に上司または年長者に。当然ながらもこれは中日

中日跨文化交际.doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219