黄帝内经素问中虚词英译规律探析_孙琴(4)
时间:2026-01-15
时间:2026-01-15
辽宁中医药大学学报
第14卷 第6期 2012 年 6 月
JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCM
辽宁中医药大学学报
Vol. 14 No. 6 Jun .,2012
弦脉探析
李晗,滕晶
(山东中医药大学,山东 济南 250014)
摘 要:弦脉是临床上非常常见的一种脉象,古今医家多有研究。作者特从生理与病理意义两个方面对古今医
家的观点及现代研究进行梳理与分析,以期对临证具有一定的指导意义。
关键词:弦脉;生理;病理
(2012) 06- 中图分类号:R241.1 文献标识码:A 文章编号:1673-842X 0128- 02
Simple Analysis of String-like Pulse
LI Han,TENG Jing
(Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Ji'nan 250014,Shandong,China)
As string-like pulse is commonly seen in the clinical pulse-taking. Ancient and modern Abstract:
physicians have done lots of researches. The author collected and analyzed their view from physiological and pathological significance,so that it could have certain guiding sense.
string-like pulse;physiology;pathologyKey words:弦脉作为脉象的一种,其脉体端直以长,如按
琴弦,是临床上非常常见且极为重要的一种脉象。从古至今,历代医家对弦脉做了大量的研究及阐释,笔者特对此作一番解读。
1 生理性弦脉
《黄帝内经》率先对弦脉定义,《素问 玉机真脏论》云“:春脉者肝也,东方木也,万物之所以始生也,故其气来耎弱轻虚而滑,端直以长,故曰弦。”《素问 平人气象论》云“:平肝脉来,软弱招招如揭长竿末梢曰肝平,春以胃气为本。”认为Yang and extreme Yang into Yin.
分析:“必”字为强势语态,应翻译为情态动词must。
4.5 虚拟表达作用
弦者,端直以长,状如弓弦之有力,又如人高举行竿之梢,则弦中自有和意,为肝脏耎弱轻虚而滑,平脉。《中脏经》也有“春乃万物之始生,其气嫩而软,虚而宽,故其脉弦软,不可发汗,弱则不可下,弦长曰平”的论述。李时珍在《濒湖脉学》中进行了更为详细的描述“:弦脉端直似长,如张弓弦,按之不移,绰绰如按琴瑟弦,状若筝弦,从中直过,挺然于指下。”即生理性弦脉弦中带有柔和流利之象,为平人肝脏功能活动正常,气血调和,气机调畅的表现。生理性弦脉多见于春季,为老年人平之所以斗胆作此研究,旨在抛砖引玉,望见诸前辈与专家指导,以解《素问》英语翻译中的燃眉之急。就长远目标而言,这一研究也将有利于中医药基本理论的国际化传播与发展。◆
参考文献
[ 1 ] 杨明山. 医学英语新教程[ M ] .上海:上海世界图书出版公
司,2005:5-127.
[ 2 ] 肖平. 医古文英译浅论[ J ] .中国中西医结合杂志,2001,21
( 6 ):471.[ 3 ] 刘旭,程晏萍. 虚不失其重—论古汉语虚词英译理解的几个
关键[ J ] .华中农业大学学报,2005 ( 5/6 ):248.[ 4 ] 申鸿砚. 内经虚词用法简表[ M ] .石家庄:河北科学技术出版
社,1989:1-176.[ 6 ] 吴连胜,吴奇. 汉英对照 黄帝内经[ M ] .北京:中国科学技术
出版社,2010:7-485.[ 7 ] 王琦,李炳文,邱德文,等. 素问今释[ M ] .贵阳:贵州人民出
版社,1981:1-482.
[ 8 ] 中国社会科学院语言研究所古代汉语研究室. 古代汉语虚词
词典[ M ] .北京:商务印书馆,2009.
[ 9 ] 郭锡良. 古汉语虚词研究评议[ J ] .语言科学,2003,2 ( 1 ):98.
《素问》中常有治法治则之陈述,多是在提供一
种假设疾病发生的前提下,表达这些治法治则,故在翻译中可对应地使用虚拟语气,故虚词的虚拟表达明显地取决于上下文语境的考虑。
古文:暑当与汗皆出,勿止。译文:Summer heat can be expelled together with sweating which couldn't be prohibited.
分析:此句“勿止”,有委婉语气之意,用could优于can。
5 小 结
《素问》中虚词的英译看似简单,其实颇为复杂,此亦是医古文英译的共同特征。若能对虚词英译的处理有一正确的共识,将极有助于把《素问》翻译的重心至于实词及其结构之上。本文作者才疏学浅,
收稿日期:2011-12-09作者简介:李晗(1988-),女,山东潍坊人,2006级七年制硕士研究生,研究方向:中医脑病。通讯作者:滕晶(1972-),女,山东济南人,副教授、副主任医师,博士后,研究方向:中医脑病。E-mail:tengjing1972@。
128
…… 此处隐藏:209字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……上一篇:09-10朝阳期末