黄帝内经素问中虚词英译规律探析_孙琴
时间:2026-01-15
时间:2026-01-15
辽宁中医药大学学报
第14卷 第6期 2012 年 6 月
JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCM
辽宁中医药大学学报
Vol. 14 No. 6 Jun .,2012
《黄帝内经 素问》中虚词英译规律探析
孙琴1,李昌响1,晋永1,朱萃2,王尔亮1,杨明山1
(1.上海中医药大学,上海 201203;2.辽宁中医药大学,辽宁 沈阳 110847)
摘 要:有关中医古典文献英译,研究实词者多,研究虚词者少。然古医籍行文中虚词的比重不小,其语法与词
法远比实词复杂,所以中医古典文献中虚词的英译,应该予以充分的重视。本研究从翻译《黄帝内经 素问》入手,分析其虚词的分类、句子成分及其上下语境,总结出必译、不译、半译、多译四种对应的英译规律,同时归纳出虚词句法标记作用(句式、时态、语态与语气)对英译的影响。
关键词:黄帝内经;素问;虚词;英译;规律
(2012) 06- 中图分类号:R221 文献标识码:A 文章编号:1673-842X 0125- 04
Preliminary Study on the Principles of English Translation of Function
Words in Huangdi's Inner Classic Plain Questions
SUN Qin1,LI Chang-xiang1,JIN Yong1,ZHU Cui2,WANG Er-liang1,YANG Ming-shan1(1.Shanghai University of Traditional Chinese Medicine,Shanghai 201203,China;2.Liaoning
University of Traditional Chinese Medicine,Shenyang 110847,Liaoning,China)
More attention was paid on the research of the notional words than on the function words Abstract:
in the English translation of TCM classics. But function words are used much frequent in the classics with more complex grammar and morphology,thus the translation of function words in classics needs adequate attention. Starting from the research on translation of Huangdi's Inner Classic Plain Questions,four principles of English translation of function words,which are Must-translation,Omitting-translation,Half-translation and Various-translation,are concluded by analyzing the categories of function words,the sentence parts and the context respectively. And it also shows how function words functioning as markers on morphology(such as sentence pattern,tense,voice and mood)impact on their English translations.
Huangdi's Inner Classic Plain Questions;function words;English translation;principlesKey words:
1 《黄帝内经 素问》中的虚词计量分析
数据略)作一简要分析。
2 《素问》中虚词分类及其语法作用分析
同文言文一样,医古文的词类也有虚、实两
种。应用计算机技术对《黄帝内经素问》(下称《素问》)作文字统计,得出《素问》全文文字总数为88916,虚词频次总数为23896,文字种类数为1924,虚词种类数为399,由此可知,虚词单字种类数(包括纯虚词和实词活用为虚词者)占全书单字种类数的20.73%;虚词频次数占全书总字数的比率是26.87%。另外,统计出《素问》中共有分句17976个,平均每个分句含单字4.95个,由此可推算出平均每1.33个句子中就含有一个虚词,由此显示虚词在《素问》的文字数量上占有相当的比例。
此外,凡有《素问》翻译经验则可知,翻译实词与处理句子结构固然困难,但是虚词的翻译更是多变,不易把握。由于上述原因,有必要对《素问》中虚词的英译规律作一初步分析。因篇幅有限,本文仅对《素问》中的高频与较高频的100个虚词(原始
一般而言,文言文中的虚词包括代词、副词、介
词、连词与助词。把本文研究的100个虚词,以频次前50个为主,按词性分类列于表1。在虚词类中,介词、连词与助词不充当句子成分,是公认的虚词。然而,代词可作句子的主语、宾语与定语,而副词多有实在词义而作状语,故也有语法书仿效西文语法规则,将这二者归入实词。但在文言文语法中,二者多数列为虚词,且本篇虚词翻译研究的出发点是文言文语法而非英语语法。故本研究还是把代词与副词列为虚词翻译研究对象。
医古文中的虚词一般有三种句子成分作用。
2.1 句子成分作用
例如,代词“此”、“其”与“之”与副词“皆”在例句中分别担任主语、定语、宾语与状语。
主语:此其天寿过度,气脉常通,而肾气有余也。
收稿日期:2012-01-10作者简介:孙琴(1985-),女,湖北人,2009级硕士研究生,研究方向:中医外语。通讯作者:杨明山(1949-),男,上海人,教授,研究方向:医学英语与中医英语。E-mail:yang_mingshan2003@。
125
…… 此处隐藏:585字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……上一篇:09-10朝阳期末