黄帝内经素问中虚词英译规律探析_孙琴(2)
时间:2026-01-15
时间:2026-01-15
辽宁中医药大学学报
辽宁中医药大学学报 14卷
表1 《素问》中前50虚词词性分类表
代词副词介词连词之、其、所、何、此、乃、从、皆、余、然、或不、也、者、而、则、为、以、于、所、故、至、何、如、此、乃、无、可、从、皆、已、甚、相、正、与、各、夫、反、必、始、常、及、当、即、欲、愿、亦、并、宜、方之、其、为、以、于、至、如、从、与、当、因、自、由而、则、以、故、如、与、及、或、亦、且、又 定语:是以嗜欲不能劳其目,淫邪不能惑其
心。
宾语:肾者主水,受五藏六府之精而藏之,故五藏盛,乃能泻。
状语:夫道者年皆百岁,能有子乎?
2.2 无句子成分作用
副词类
古文:夫自古通天者,生之本,本于阴阳,其气九州九窍,皆通乎天气。
译文:Since ancient times,the communication with the heavens Qi has been considered to be fundamental to life,which is in turn based on Yin and Yang,in which the nine states and nine orifices all communicate with the heavens Qi.
分析:该句中“皆”字,系表范围的副词,示意“都,全”,理应译出all。
3.2 不译分析
“而”、“于”与“也”,分别为连词、介词与助词,
均不充当句子成分。
连词:肺咳之状,咳而喘息有音,甚则唾血。 介词:五藏之久咳,乃移于六府。 助词:肺之令人咳,何也?
2.3 兼有两种作用
不少代词在句子中可以担任句子成分,也可以不担任任何成分。在下例中,前一个“之”作宾语,而后一个“之”作助词,相当于“的”,不作句子成分。
脾咳不已,则胃受之;胃咳之状,咳而呕,呕甚则长虫出。
其实,医古文中的虚词与实词的划分有时是相对的。甚至若干虚词可以在句子中充当实词。如下例,前者“为”字可兼作虚词示意“被”,后者“为”字可作实词,示意“变为”。因本研究旨在虚词翻译,对此不予详述。
虚词:余念其痛,心为之乱惑,反甚,其病不可更代,百姓闻之,以为残贼,为之奈何。
动词:人有此三者,是为坏府,毒药无治,短针无取,此皆绝皮伤肉,血气争黑。
3 《素问》中虚词的英译规律探索
《素问》中属于不译的虚词大多为助词与介词,
这些词类仅具有句式或语气作用,句子成分不甚明显,一般无需转换成对应的白话文,更不用翻译成英语。助词包括“夫”、“耳”、“焉”等,介词包括“于”、“在”、“为”等,此类处理称为“不译”。
古文:自古圣人之作汤液醪醴者,以为备耳,夫上古作汤液,故为而弗服也。
译文:In ancient times the decoction and medical wine the sage made were only for emergency and thus these medications were prepared but not for routine medication.
分析:原古文句中“者”放于句中,起停顿作用;“耳”为语气助词,放于句末,示意停顿或结束;“夫”,助词,用于句首,有提示作用。三词均无法译出。
3.3 半译分析
通过以上若干例句分析可知,《素问》中医古文虚词的语法作用不一,用法多变。又因为在虚词翻译过程中,涉及英语语法的对应问题,故其翻译处理颇为棘手。然而经过本研究小组在翻译《素问》实践中发现,虚词的翻译还是有规可循。以下分别为《素问》中虚词英译的四种处理办法:必译、半译、不译、多译。
3.1 必译
如同上述,虚词本指无具体实在含义,但应用于文言文句子中,常具有词法和语法作用。必译的虚词一般为代词、副词,也包括若干的连词、介词与助词。可以说,必译的虚词在《素问》中俯拾即是。
代词类古文:今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真。
译文:People today just behave oppositely,who drink wine as water,regard indulgence as normal and seek sexual pleasure after drunk,so that their essence-Qi is exhausted and genuine-Qi is dissipated.
分析:该句中代词“其”,有具体指代“今时之人”意义,必须译出,英译词为their。
有些医古文虚词本来就兼有“虚实”两种特点。
因其“一词两性”,便有其“可译”与“可不译”现象。虚词“之”为其典型一例。就词性而论,“之”字可作实词(动词与形容词),又可作虚词(代词、助词)。因此英译“之”字时,要周密考虑其所在语境,才可准确无误地传递“之”字的本义以及与“之”关联的整句内涵。同一个虚词,时需译出,时不需译出,称之为“半译”。《素问》中半译的虚词比比皆是。举例如下。
古文:今脉不与汗相应,此不胜其病也,其死明矣。
译文:Now the pulse doesn't correspond to sweating,which reflects its failure to overcome the disease,indicating approaching death.
分析:此句中两个“其”字,前一个“其”有特指含义,因此在disease前加定冠词the;后一个“其”字放于后一分句的句首,起提示作用,可不译。
古文:静以久留,无令邪布;吸则转针,以得气为故。
译文:At resting,needles are retained for a long time and evil Qi distribution should be prevented;at the start of inhalation,needles are rotated to wait for Qi arrival as a goal.
分析:前一个“以”字与表示顺承关系的连词“则”同义,只表示一种逻辑上的关系,此处不译;后一 …… 此处隐藏:612字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:09-10朝阳期末