黄帝内经素问中虚词英译规律探析_孙琴(3)
时间:2026-01-15
时间:2026-01-15
辽宁中医药大学学报
14卷 辽宁中医药大学学报
项的虚词来说,其翻译可能会涉及“等效翻译”原则。“等效翻译”原则是由美国翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)提出。其原则有三:完全、功能与形式等效。虚词的英译比较适宜采用等效翻译原则,尤其适合本节所讨论的虚词“多译”现象。因为同一个虚词,可根据不同的本义、语境与内涵,采用“一词多译”的功能等效翻译,也许更能准确地传递医古文源语的医学信息。下文以同一段落内的同一个连词“故”为例,显示“一词多义”的必然性。
古文:故①阳道实,阴道虚。故②犯贼风虚邪者,……入五藏,则脘满闭塞,下为飧泄,久为肠澼。故③喉主天气,咽主地气。故④阳受风气,阴受湿气。故⑤阴气从足上行至头,而下地循臂至指端;阳气从手上行至头,而下行至足。故⑥曰:阳病者,上行极而下;阴病者,下行极而上。故⑦伤于风者,上先受之;伤于湿者,下先受之。
译文:So① Yang's property is excess while Yin's property is deficiency. When② evil wind and deficient evil attacks,…… evil into five solid viscera leads to abdominal fullness and obstruction,diarrhea due to dyspepsia downwards which progresses to dysentery for long. Then③ the throat is associated with the heavens Qi while the pharynx with the earth Qi. Moreover④ Yang is exposed to wind Qi while Yin to damp Qi. Thus⑤ Yin Qi ascends from foot to head and descends along arm to finger tip,while Yang Qi ascends from hand to head and descends to foot. Hence⑥ it is said that Yang diseases descends to peak and then ascends,while Yin diseases ascends to peak and then descends. Therefore⑦ damaged by wind,the upper is affected first,while damaged by damp,the lower is affected first.
分析:“故”字在此段医古文中共出现7次。虽然把“故”字全翻译为“所以”,在词义上也说得通,但是这种死板的译法未能将源语的语言衔接、层次、语气及修辞的状态展现在译文读者面前,可能使读者对《素问》的内涵理解处于一种模糊状态。
4 《素问》中虚词英译处理的语法标记作用
译文:A healthy person is the one that has no illness.
分析:“者”既有语气停顿作用,也在较短语句中提示此句为判断句,相当于英语的主系表句型。
疑问句古文:真气从之,精神内守,病安从来? 译文:Genuine Qi can keep intact,essence and spirit can be hold internally,so how can the disease develop?
分析:疑问代词“安”,在《素问》中可表达为疑问句。
否定句古文:人之伤于寒也,则为病热,热虽甚不死;其两感于寒而病者,必不免于死。
译文:After being damaged by cold,the man would have febrile diseases but though with fever,he wouldn't die;if two meridians are affected by cold to develop disease,the patient couldn't avoid death.
分析:“必不免于死”属于双重否定结构,在英译中应有相应的体现。
4.2 时态表达作用
现代汉语和古汉语没有显性的时态现象,即不需要靠词形的变化来表现时态,这一点与英语中的时态决然不同。在本研究中,虚词的使用可起到标记时态的作用,大部分时间副词承担着这一重任。如表示正在进行的动作,可借助“方”、“适”等;表示动作行为将要发生,可借助“且”、“欲”等;表示过去发生的动作行为,可借助“向”、“初”等。
古文:民病面赤、心烦、头痛、目眩也,赤气彰而温病欲作也。
译文:People will suffer from the disease with red complexion,dysphoria,headache and dizziness. When heat Qi prevails,heat diseases will occur.
分析:“欲”作副词,意“将”,表示将来时态。
4.3 语态表达作用
对于很多无法直接译出的虚词,不能说它们
的使用形同虚设。英译句子时,首先对其内涵作整体理解,然后对该句子的译文应采取哪种句式结构进行最初判断,虚词的语法标记作用就是虚词的另一大类作用。通过实践累积,虚词的语法标记作用可概括成以下几点。
4.1 句式判断作用
《素问》中能对句式起到标记作用的虚词有很多,如助词“者”,用在陈述判断句的主语后,表示提顿,这种用法的“者”字往往和“也”字呼应,构成古汉语中判断句的典型结构,故在《素问》中看到“者……也”,一般可认为该句为判断句;代词中有部分作为疑问代词的可提示为疑问句,如“孰”、“何”、“安”等;副词中的否定副词可提示为否定句,如“勿”、“未”、“弗”等。
陈述句古文:平人者,不病也。
还有一些介词或介词结构可作为提示为被动
句的标志,如“于”若放于动词之后,此时“于”字起到提示被动态的作用;“为”字后隐藏动作的主动者时也表示该句为被动句,等等。英译处理此种情况时,被动语态为首选。能尽量做到符合句式上的完全等效也是翻译的优化处理。
古文:人之伤于寒也,则为病热,热虽甚不死。译文:When attacked by cold,the man would have febrile diseases but though with fever,he wouldn't die.
分析:在动词后用介词“于”引进动作行为的主动者,提示该句为被动句。
4.4 情态表达作用
《素问》中所透露出的养生治病之道极具原则性,为了强调这些道理的必要性和重要性,对话中必定会借助一些虚词来加强语气,以更令 …… 此处隐藏:958字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上一篇:09-10朝阳期末