从英国的口译硕士课程看高级口译培训(6)
发布时间:2021-06-05
发布时间:2021-06-05
训练口译的捷径
外语界2005年第3期(总第107期)
1.师资队伍不够整齐
训练,对口译训练的配合会更具有实效。五、结束语
尽管翻译在我国已有两千多年的历史,口译依然是一门年轻的学科,相关的研究凤毛麟角,。采用何种,,。只要我们善于借鉴西方在口译培训方面的成功经验,总结探索出一套适合国情的口译人才培训方法和系统,就一定能培养出世界一流的高端会议口译员,满足21世纪全球一体化对翻译人才的需求。□
参考书目
[1]车文博.心理学原理[M].黑龙江:黑龙江人民
用“借鸡生蛋”的办法解决师资不足,这不过是暂解燃眉之急,不是长远之计,一个大学必须要有一支优秀的师资队伍。利兹大学的口译专业的师资队伍存在着强弱不均的现象,这不能不在一定程度上影响了教学的质量。如中文小组的师资力量薄弱,在诸如英汉两种语言的特点和互译规律、词义的细微差别的处理、一句多译(掌握、。如果能加强这方面的师资力量,学生将会得到更大的收益。
2.针对性较差
针对性较差表现在训练和资料两方面。兼有英语和法语、英语和德语、英语和希腊语、英语和汉语的大班教学难以顾及各语种的具体训练要求。学员有时只能无奈地充当“对牛弹琴”的牛,大眼瞪小眼地听着别的语种的“天书”似的口译而不知所云;语言中心的中英文资料相对匮乏,课余的训练材料只能靠学员自己上网寻找,来源局限于联合国和欧盟的网站,国内热门话题等资料相对较少。
3.辅助课程难以辅助
出版社,1986.
[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版
社,1998.
[3]让 艾赫贝尔.口译的表达技巧[A].张坤鹏.
口译知识与技巧[C].广西:广西教育出版社,
1993.
[4]高良荃.思维导图(mindmap)与托尼 博赞
[N].广州:羊城晚报,2004.
[5]杨洁琥.怎样才能当好翻译[A].张坤鹏.口译
优秀的口译员要求有扎实的英汉、汉英
笔译功底。实践证明,笔头翻译能力差的人不具备做专业会议口译的潜力。而利兹大学给口译硕士开出的汉英、英汉笔译实践课程由于各方面的原因,没能起到应有的辅助作用,学员们基本是应付了事,收获甚微。高级英语课如能在英语表达的清晰、节奏的掌握、语速的把握、逻辑的整理等方面给以指点和
知识与技巧[C]广西:广西教育出版社,1993.
[6]FastJulius.BodyLanguage[M].云南:云南人
民出版社,1988.
[7]张世广.试论工业口译中思维意向的一致性
[J].山东外事,1991.
作者单位:广西大学外国语学院,广西 南宁
530004
48
下一篇:T+11.5报价工具V1.0