从英国的口译硕士课程看高级口译培训(5)

发布时间:2021-06-05

训练口译的捷径

                    ForeignLanguageWorldNo.32005(GeneralSerialNo.107)

议口译的“瓶颈”,因此,有必要进行针对性的转换训练。然而,我国译员至今所使用的各种方法还有不尽如人意的地方,真正有效的汉英数字传译方法仍在探讨之中。笔者经过多年的实践探索,形成了一套行之有效的“分组割块”的数字速换法。在英国学习数字口译时,与老师同学们分享,使数字记得又准又全,换算又易又快,仅用半小时就能攻克数字转换难关,体方法如下:

1),汉语有个、十、百、十万、百万、千万、亿,而英语只有个、十、百、千、百万、十亿等单位。汉语中的“万”和“亿”在英语中找不到对应的表达法,“万”只能译作tenthousand;“十万”译作onehundredthousand;“亿”则译成hun2dredmillion。

2)熟练掌握汉、英基本数字的读法。3)了解汉语数字表达方法是从右至左每四个分成一组,如1890,3567,0250;英语数字表达方法则是从右至左每三个分成一节,如189,035,670,250。

4)听到数字,汉译英时,忽略“万”和“亿”等单位,把各位数字迅速准确地记下,再按英语数字进位规律从右至左每三个分成一节,如189,035,670,250;这样,在翻译时只需照着逗号所提示的英语数字表达习惯读出,即onehundredandeighty2ninebillion,thirty2fivemillion,sixhundredandseventythousand,twohundredandfifty。而英译汉

的巩固训练,能从容面对“亿”、“兆”以上的

“天文”数字以及繁杂零碎的数字,攻克口译中数字转换这一棘手难题,从而减低数字口译工作的难度,实现交流双方的顺利沟通。

5.实战训练———提高质量之翼

,对各个技博士给,内容,覆盖面广、。如教育体制、工会地位、贫困问题、区域战争、毒品泛滥、非法移民、人口增长、全球变暖、经济发展等。

模拟口译形式多样,有记者采访、新闻发布、双边谈判、外交会晤、宴会致词以及一些小型研讨会。成功的训练模式使交替传译成为利兹大学一门实战型的专业特色课程,而近乎实战的各种模拟会议现场口译,使我们的语言能力得到突破性的提高,口译技巧的运用获得质的飞跃;丰富多彩、题材广泛的训练让我们略“知天文、晓地理”,把自己打造成一个像JeanHerbert说的knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything的优秀译员(让 艾赫贝尔1993:83);专题口译背景材料在Google上的通力搜寻,术语表(glossary)的集体准备,让我们深刻体会到会议口译团队精神的作用和重要。这种针对某场专题口译而做的译前准备使我们对相关材料倍加熟悉,做到心中有数,上场能泰然自若,游刃有余,能够实现现场口译过程中的快速应变。

四、三大遗憾尚待改进

利兹大学口译硕士训练在获得成功的同时,也凸显出它的不足及欠缺。口译培训与相关的研究在世界范围内尚属一门年轻的学科,现有的理论和成果的科学性有待大量的实践加以检验和完善。回顾2001-2002年的留英口译硕士的学习,笔者认为整个课程的训练尚留下三大遗憾:

47

时,则不管billion,million,thousand等单位,把各位数字迅速准确地记下,按汉语数字进位规律从右至左每四个分成一节,如1890,3567,0250;再按着逗号所分的三组用汉语数字表达习惯读出,即1890亿,3567万,零250。

上述“分组割块”的数字速换法简单、方便、迅速、易辨,能最大程度地减轻面对数字信息所带来的强大压力。学员再经过一两天

从英国的口译硕士课程看高级口译培训(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219