从英国的口译硕士课程看高级口译培训(2)
发布时间:2021-06-05
发布时间:2021-06-05
训练口译的捷径
外语界2005年第3期(总第107期)
创造性地运用巴黎达妮卡 塞莱丝科维奇的“释意理论”,科学地设计了整套培训课程。开设的主要课程有交替传译(consecutivein2terpreting)和同声传译(simultaneousinterpre2ting);辅助课程有高级英语、汉英笔译、英汉笔译、机器翻译等。口译硕士授课时间集中在第一、第二学期。第一学期主要课程是交替传译,从第二学期起,培训以同声传译为主,但仍会巩固和加强交替传译期,考试,(examiner)和校外考官(externalexaminer)的双重把关,最后发给毕业证书,授予硕士学位。
出色的口译专业、科学的课程设计、敬业的师资队伍、严谨的治学态度、系统有效的训练方法、良好的就业前景,使该专业在短短的三年时间里蓬勃发展,迅速成为在英国有影响力的学科专业。三、“魔鬼训练”强迫实战
交替传译指讲话人说完一句话、一段话、甚至一整篇话后,由译员在现场立即传译给听话人的口译方式,也称即席翻译或连续翻译,常见于正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、记者招待会等正规场合。要求译员拥有良好的记忆、逻辑极强的概括、准确无误的表达、简单有效的笔记、灵敏快捷的反应等。训练的步骤为:记忆能力、演说技巧、口译笔记、数字口译、专题口译等。要求学员经过两学期的专业训练以后能出色并熟练地运用各种口译技巧。
1.强迫训练———打开记忆之门
(鲍刚1998:152)。我们在信息的储存有关”
利兹大学的实践证明,口译员所依赖的短时记忆能力完全可以通过强迫性的训练而获得。
该校的口译培训从长达四周的“虎穴”式记忆训练开始。、;,从条理,从逻辑性、连、次序颠倒的讲话。由于在现场口译中,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用目的语表达出来,而受时间和精力分配的制约,译员笔记的内容只能是一些关键词,至于怎样把整个讲话连贯地
串起来,则完全要靠译员的脑记而不是笔记。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。而实践证明,人的记忆力是可以通过科学的训练来提高的。上世纪60年代创立了“思维导图”(mindmap)学说的英国教育家托尼 博赞(TonyBuzan)曾说:“只要掌握科学正确的方法,每个人都可以成为记忆天才。”谈到记忆的具体技巧,博赞认为,“想象和联想是记忆的两个最重要的要素”(高良荃2004)。我们在利兹大学所进行的口译记忆训练,不是简单而机械的语言重复,而是要求学员把十几秒钟乃至五分钟的讲话梳理成一段主题明确、语义连贯、逻辑性强的发言。我国著名的翻译家冀朝铸也曾经这样形容逻辑与记忆之间的关系:“谁也无法用双手抓起成百颗散在盘中的珍珠。但是,如果用细绳
(杨把珍珠串起来,那么一根手指就能拎起”
洁琥1993:53)。
值得注意的是,记忆训练必须在笔记练习之前进行。国内许多大学的口译训练往往忽略这点,其弊端是,一旦学员先习惯于笔记,容易养成过分依赖笔记而放弃心记的毛病,从而造成口译笔记过细过详,无法对“听入”进行有效的逻辑整理,从而影响目的语地道、完整的表达,使听众听到的是残缺不全
根据心理学原理,人类记忆是脑对经历
过的事物的反映,一般分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆(车文博1986:83)。“经研究发现,在口译实践中,瞬时记忆与原语听辨有关,长时记忆与译员的‘译前准备’有关,而短时记忆则与译员对原语的内容、关键词等
44
下一篇:T+11.5报价工具V1.0