从英国的口译硕士课程看高级口译培训(4)

发布时间:2021-06-05

训练口译的捷径

外语界2005年第3期(总第107期)                              

要求口译笔记包括以下主要内容:第一,那些能帮助你准确而少遗漏地将需要翻译的谈话内容记住的关键词和词语;第二,听过以后容易遗忘的数字、年份及专有名词;第三,表述内容的前因后果,提示承上启下逻辑关系的关联词;第四,双方交流中使用的精彩词、句和短语。这些都能有效帮助你回忆讲话的内容。

2)笔记的语言,形,语言转换活动,因此,教师鼓励学员不必拘泥于理论,可使用自己娴熟的语言,捕捉住最先反映在脑子里的文字并快速记下。中文是象形文字、言简意赅,作为母语,我们容易识记辨认,使用起来比较简便。然而,中文笔画偏多,有些词语没有英语的缩略语写起来方便,如“美元”不如$简便,“联合国”则没有UN简单。因此,笔记的语言一般是英汉双语并用。

3)笔记的符号

掌握一定数量的符号能简化记录、提高效率。数学符号如∵(因为)、∴(所以)、=(等于),简洁明了、笔画简单,意思“约定俗成”。如能运用自如,有助于压缩内容、简化笔记、提高效率。此外,还应熟记一些常用的简略语和缩略语。值得注意的是,符号和略语不能临时杜撰,以免解读困难,陷入被动,弄巧成拙。

4)笔记的格式

笔记的格式服务于快速解读、一目数行的目的。具体要求如下:

(1)字数少,行数多,每行的间距稍大一些,便于眼睛的迅速捕捉,一目数行。

(2)少字多意,寥寥几个字便可以提示一个完整的意思。

(3)笔记的字迹应当清楚,易于辨认。如书写潦草,造成解读困难,反而欲速则不

46

达。

(4)采用阶梯式的斜竖记录方式,比常

用横记书写方式更能体现上下文的逻辑关系,简化译员的思维过程。

(5)以单斜线“/”区分句子之间的层次,双斜线“//”。

(6),标明上一,便。

选用16开竖翻的笔记本,只在纸的正面做记录,待本子从头到尾用完后再“调头”翻过来使用纸的另一面,简化手的动作,方便书写。

经过一学期的苦练,我们终于基本协调了“听”、“记”、“写”、“译”的注意力的分配,平衡了笔记和脑记的关系,让口译笔记这一evil发挥出其necessary的作用。值得一提的是,口译笔记虽有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,需要译员多实践、勤总结,在大量的反复实践中摸索出一套适合自己特点的笔记体系,从而提高口译的质量。

4.数译训练———力求精确之窍

数字口译的正确与否,直接影响口译的质量。北京外国语大学方生平先生的研究认为:

数字信息所携带的信息量要比一般的语义信息所携带的信息量大出约20倍(鲍刚1998:186)。所以,在口译中,译员遇到大量的数字时,所承受的压力之大是可以想象的。除了“纯信息压力”以外,印欧语系诸语言与汉语互译时还存在着数字换算的数级差异,也给口译带来了很大的障碍。具体表现为汉英记数的习惯不同,使用的基数单位不同,表达方式也不同。如汉语中“万”以上数字分成十万、百万、千万、亿等四位一组的进位组合单位,而英语却分成三位一组的进位组合单位。具体到最常见的汉英数字口译,说到几千几百还好办,一过万就容易出毛病。很多口译员“闻数色变”,数字口译已成为会

从英国的口译硕士课程看高级口译培训(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219