东北财经大学商务英语翻译之论文标题和摘要翻译
时间:2025-04-20
时间:2025-04-20
论文标题和摘要翻译
规范的社科论文摘要应包含: (1)论证的缘由,或问题的背景; (2)探讨的内容; (3)作者的观点(论点); (4)论点的理据(论据); (5)结论 其中(2)和(3)是必选项。并且用一些文体标 记将其串并,如:“研究了/对……进行了 探讨, (作者)认为/提出,在……方面进行 论述”等格式。
规范的自然科学论文摘要应回答好以下几个 问题: (1)本文的目的或要解决的问题(What do I want to do? ) (2)解决问题的方法及过程(How I did it? ) (3)主要结果及结论(What results did I get and what conclusions can I draw? ) (4)本文的创新、独到之处(What is new and original in this paper? )
一、论文标题的翻译 二、摘要的翻译
一、论文标题的翻译 以最恰当、最简明的词语反映论文中最重 要的特定内容的逻辑组合。 要尽量省去冠词;尽量少用介词;多用名 词修饰结构;少用陈述句,因为陈述句仅 是对某一物事进行判断或表述;不宜用疑 问句,因为疑问句失去论题的严肃性,失 去论证的深度。
一、论文标题的翻译 为了使标题简洁,翻译中要注意以下两方 面: 1.正确处理标题中的类属词 2.显豁标题中的主题
1.正确处理标题中的类属词 类属词指论文标题中采用“论……”、“……的 研究”、“……的探讨”之类词语来锁定文章的 属性、特征。 如: 1. 对“执政为民”实现途径的初步探讨 2. 改制企业内部分配存在的问题及对策研究 3. 优化纳税服务初探 4. 绍兴黄酒包装特色新探 5. 对艺术教育教学体系建构模式的构想 6. 当代大学生心理健康问题探讨及对策
从逻辑事理上来讲,本来论文已属于“研究”的 性质,添上此类词语已属多余。另外,译成英语 构成隐性重复,不符合英语标题的行文习惯。 不能一味地翻译成:“on, research, reflection, discussion”之类,当然也不能把所有的类属词 做简单的省略了事,在学术意味浓烈、主题明确 的前提下可省去类属词,也可将之化入其他语义 之中。
1. 对“执政为民”实现途径的初步探讨 Approaches to Implementation of the “Administration for the People” Principle 2. 改制企业内部分配存在的问题及对策研究 Staff’s Income Problem of the Reformed Enterprise and Proposed Solution 3. 优化纳税服务初探 Proposals for Improvement of Taxation Service
4. 绍兴黄酒包装特色新探 Inquiry into the Packing Features of Shaoxing Millet Wine 5. 对艺术教育教学体系建构模式的构想 A Tentative Model for the Art Design Education 6. 当代大学生心理健康问题探讨及对策 College Student Psychological Problems and Tentative Solution
2.显豁标题
中的主题 由于措辞和行文风格的差异,汉语有些标 题附带一些与论题无关的词语,单从汉语 角度看又属于正常,主要是为了行文顺畅 而使用了这些不相干的词语,或使用过多 的修饰语,试图包罗文中的各种信息,但 是译成英语就显得罗嗦、笨重、臃肿,实 际上,英语标题只要简短精炼、紧扣主题 即可,至于与主题无关的文字需要剔除出 去,因此,翻译要遵循简洁原则,以此来 显豁主题。
2.显豁标题中的主题 论手机通讯服务中的消费者权益保护问题 原译:Protecting Consumer’s Rights and Benefits In Mobile Communication Phone Service 改译: For Rights and Benefits Protection of Mobile Phone User “通讯服务中的”是为使原文更顺畅而添加的, 对论文主题没有实质性的添加,“论……问题” 是中文论文标题的套语(上已述),因此,为显豁 主题,两者都省略。
2.显豁标题中的主题 春到江南花自开———江苏浙江两省高等教育新发展调 查报告 原译:Flowers w ill Bloom Automatically After Spring Comes to the South of Changjiang River—— —Investigation Report on the New Achievement of Higher Education in Jiangsu and Zhejiang Province 改译: A Survey of Higher Education Accomplishments of Both Jiangsu and Zhejiang Province 标题第一句纯粹是一种语言技巧,目的是引起读者的注 意,对论文主题没有增添实质性的东西,译成英语标题, 成了花里胡哨的语句,显得不伦不类,失去研究的严肃 性,所以全部省去,而“报告”译成英语构成显性重复。
构筑株洲经济发展的高速公路———从数字分析 来看株洲公路建设的成就和差距 原译: Building the Speed Highway of Economic Development for Zhuzhou City— Highway Construction Development and Gap of Zhuzhou by Figure 改译: Zhuzhou’s Highway Construction Observedthrough Figure Analysis
浅谈新课程改革与教师角色和观念的转变 原译: On the Transformation of Teacher’s Role and Idea under the New Curriculum 改译: The New Curriculum System and its Requirements for Teachers “新课程”与“改革”形成了矛盾表述,既然是“新课 程”,不可能还对之“改革”,其深层语义应是“改革 后的新课程”,译成“The New Curriculum”隐含着对 “旧课程”的否定,更主要是出于简洁。而“教师角色 和观念的转变”是新课程提出了新的“要求”下的“转 变”,所以把字面的内涵挖掘出来,也是出于显豁主题 来翻译的。
标题字母的大小写有以下3种格式: a.全部字母大写; b.每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠 词、连词、介词全部小写; c.题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。 目前b.格式用得最多,而c.格式
的使用有增多的 趋势。
…… 此处隐藏:942字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……