福建省光泽第一中学高中英语教师论文 从跨文化(9)
时间:2025-07-14
时间:2025-07-14
cultural connotations have been totally abandoned, and only the primitive forms of cooking methods with ingredients are retained. It is intolerable in the era of inter-comm unication. Cultural factors, as ess ence of the national identity, reflect the disposition, association and imagination of the ST, which deserve high respect. So, no matter how troublesome the cultural differences stand in the process of translating, the translator has no authority to disregard them. Therefore, literal translation plus explanation can be a good choice in coping with many dish names. However, in the actual translating course, these techniques may be applied flexibly to tackle a problem. The translator may sometimes use a single technique, sometimes combine two techniques or add further information for the translation of a dish name.
The writer classifies the Chinese dish names into five groups, i.e. self-descriptive names, names with metaphors, names after a person/place, names with literary images and auspicious names. The most suitable techniques of each sub-group are discussed and the versions will be suggested in light of the discussed principles.
3.1 Literal Translation
As stated in the previous chapter, most of the Chinese dishes are names after cooking methods, cooking utensils, ingredients, etc. and this kind of fact-telling dish names may be translated word-by-word. Examples are as follows:
1) Major ingredient(s)
西瓜鸡Chicken in Wate rmelon
松子黄鱼Yellow croaker with pine nuts
虾仁海参Sea Cucumber with Shrimps
鲜菇肉片Fresh mushrooms and sliced pork
2) Cooking method(s)+major ingredient(s)
炸春卷Fried Spring Roll
烤乳猪Roast Piglet
清蒸武昌鱼Steamed Wuchang Bream
白灼虾Quick-Scalded Fresh Shrimp
3) Cooking method(s)+major ingredient(s)+with/in+ condiments
红烧牛尾Braised Ox Tail with Brown Sauce
铁板黑椒雪鱼Fried Cod Fish with Black Pepper
水煮肉片Poached Pork in Pungent Sauce
酒烤香肠Roast Sausage in Wine
3.2 Giving up the Metaphor and Translating the Reality
Besides the color and taste, Chinese dishes also pay a lot attention to presentation. People like to use metaphors to describe dishes in order to give the eaters a vivid image. By giving ordinary dishes beautiful names, the dishes become more attractive and diners are happy. For example, in dish names Chinese people like to compare chicken to phoenix, call snake or prawn dragon, and substitute tiger for cat. In addition to this, there are many places in China which hold their own bynames, such as Chongqing City also named Mountain City. When these names are used in the dish names, they more than not come out in the form of bynames. Popular Chinese idioms
…… 此处隐藏:608字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……上一篇:客舱服务规范