跨文化交际翻译作业(5)

时间:2025-03-10

好,这采用了正说反译的方法。)更关键的是,任何一个人都愿意看么?(此处more to the point 译为更关键的是。)在

9.11袭击事件五周年来临之际,其他关于9.11时间的作品也正在进行中,最显著的是由奥利弗·斯通导演的《世贸中心》。(on the way实际意思是在路上,此处译为正在进行中;anniversary n. 周年纪念日notably adv.显著地;尤其)但是《93号航班》作为第一个,会受到很激烈的讨论,无论他是否应该如此。(as译为作为;forerunner先驱者,先驱;take most of the heat表面意思是会很火热,但基于这篇文章对这部电影的评价,译成会受到很激烈的讨论;whether…or not译为无论是否;deserve v.应得)

原文译文:

《93号航班》是第一步明确以2001年发生的“9.11”事件为题材的故事片,势必会引起人们的激烈讨论。这部片子是不是拍的太早了?是不是跟本就不应该进行拍摄呢?更关键的是,这部片子会有人看吗?随着9.11事件五周年纪念日的来临,相关题材的其他电影也正在筹备之中,其中较为典型的有奥利弗·斯通导演的《世贸中心》;但既然《93号航班》打了头阵,则必然会成为众矢之的,不管这种待遇是否合理。

跨文化交际翻译作业(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219