跨文化交际翻译作业(3)
时间:2025-03-10
时间:2025-03-10
time to do sth.做某事花费某人多少时间.我觉得even可以译为实际上,此处为副词)那就是当一架飞机撞上世贸中心时,那种效果是震撼心灵的。(此处将两句话译成了一句话.这用了合译法.visceral译为震撼心灵的)上周,当这部预告片在一家好莱坞电影院放映《局外人》之前播放时,许多观众开始大声喊叫:“太早了!”(这句话中每个单词都不难,但是要译通顺,还是有些难度的。首先把时间状语last week翻译出来,接下来译时间状语从句。在状语从句中,要把地点状语at a Hollywood theater译在主语the trailer后,再译before “Inside Man”,最后译动词played.而主句的翻译就相对简单了。其中call out译为“大声喊叫”。)在纽约市,观众对这部预告片的反应甚至更激烈。(这句话使用乐增译法,如果直接说反应更激烈,会可能不着头脑。所以我加上了观众对这部片的反应。其中dramatic adj.本义为戏剧的;引人注目的;激动人心的。而在这段中,显然感情是很充沛的,而且与反应搭配,译为激烈的更为合适。)曼哈顿的洛斯影院在多次抱怨后,把这部预告片下架了,这是很罕见的做法。(pull the trailer from its screens并没有直译,采用了转译法。而take the rare step 没有在原句位置上翻译,而是单出来译成一句话放在最后,这用到了分译法和词序整理。)
原文译文:
如果说电影预告片旨在引起反应的话,那么《93号航班》的
上一篇:土层等效剪切波速度