基于蒙特卡罗模拟的投资项目风险评价(2)

发布时间:2021-06-11

浅议英汉词语的文化差异与翻译

黄甦

1,2

(1、华中师范大学外语学院,湖北武汉430070

2、九江学院外语学院,江西九江332005)

要:由于英汉两种文化体系在宗教信仰、饮食、地理环境、思维方式等诸多方面的差异,凝聚着各民族文化心理和智慧的词语必然反映这种

差别,为妥贴翻译英式词语,必须有针对性地采取不同的策略。

关键词:文化差异;词语;英译汉;译法词语是某一语言在使用过程中形成的独特

英汉两种语言历史悠久,包的固定的表达方式。

含着大量的词语。它们或含蓄幽默或严肃典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、思维方式等方面的差异,词语中的文化因素往往是翻译中的难点。现试图借助语用学的理论,对英汉词语的翻译作一些探索。

1英汉词语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“它带有特殊的情感氛围,甚深广和微妙,在字典中无从

如果我们不熟悉一国的找出,对文学却极要紧。

人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时把这种字义最不易

可见文化的涵盖面很广,它是一个重要应付。”

语言作为文化的组成部分,反映一个民的系统。

族丰富多彩的文化现象。经过归纳总结认为,英汉词语所反映是非曲直的文化差异,主要表现在以下几方面:

)生存环境的差异(1

词语的产生与人们的劳动与生活密切相关。比如breakfast根据Webster'sNewCollegeDictionary的解释,它是指一天中的第一餐饭特别指(而不止是指)“早饭”,thefirstmealofthedayesp.whentakeninthemorning.可见

“breakfast”与其翻译为下例中夕阳西下才吃的

早餐不如翻译为第一餐饭。

ItwaslateafternoonwhenIawoke;thesunwasbeginningtomovedowninthewest.Isatupandreachedforcigarette.Thebed-roomdoorwasclosed,butIcouldhearmusicfromtheradio.Ilitthecigaretteandwentin-tothebathroom.WhenIcameout,shewaswaitingformewithatrayinherhand.

“Getbackintobed,”shesaid.“Ihaveworktodo.”

“Getbackintobedandeatyourbreak-fast,”shesaidfirmly.“Youarenotworkingtoday.Youhavetoallowyourenergyparticlestoregroup.”

—HaroldRobbins:DreamsDieFirst——

NELBook,pp222-3(2)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:“狐朋狗党”、

等。而在西方英语国家,狗被认为是“狗急跳墙”

人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的词语除了一部分因受其他语言影响含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一

个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有

“病得厉害”用sickasa得意时)等等。形容人

dog。与此相反,中国人十分喜欢猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵得成分,而在西方文化中,“猫”用来比喻“包藏祸心的女人”。

(3)信仰方面

除了生活习惯外,不同的文化信仰、价值和态度体系也千差万别。这些观念上的差异,直接间接地在语言和交际行为上表现出来,成为翻译的难题。信仰可以分为经验信仰、信息信仰、和推论信仰。经验信仰通过直接感受和体验获得,因而受到地域和社会环境的制约。据说法国男孩能轻易列举十余种葡萄酒的名称,美国衣阿华州农场上的男孩可以用十来个不同的词称

(culturalfocus)差异往往会使翻犁。文化焦点

译时一方出现词穷。例如高度重视人际关系的中国文化中的“叔叔”一词就很难贴切地翻译成英语。要么用欠译法(undertranslation)翻译成“uncle”要么用描述法(descriptiontranslation)

“uncleonthefather'ssideandyounger翻译成

thanfather”。无论用哪种方式似乎都只能勉强达意。相对而言,文化对经验信仰的影响远不如对信息信仰和推论信仰的影响深远。信息信仰的影响形成于外界,舆论、书报、杂志、电视电影等新闻媒介的影响。例如有一些人偏信某家电

《圣经》。英汉两视台的新闻报道,另一些人信奉

种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话。

(4)思维方式的差异

语言和思维是分不开的。著名翻译家傅雷认为:东方人与西方人的思维方式有基本分歧:我人重综合归纳,重暗示;西人重分析细微曲折挖掘惟恐不尽,描写惟恐不同。

a.西方人重形式论证,崇尚个体思维重分析

西方人的哲学强调主客体对立,物我分明。如希腊人认为“人谓万物尺度”。所以西方人重个体思维,表现在语言之中,重形合不求全面周到,但求结构严谨。

b.汉民族重悟性,重整体抽象,重综合

汉语重悟性即凭借着严谨的形式进行分析,根据主观的直觉从逻辑及上下文中“悟”出

意合是汉语重悟关系来,因此语言简约而模糊。

性的突出表现,即在语言中可以出现省略而意义相连,脉络清楚。形散而神聚的句子比比皆是。在语言上汉语重意合,英语重形合,正反映了英汉民族与文化思维特征。

2英汉习语翻译的具体原则和方法

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了

不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重

,到张培基先生提出的“忠实通神似不重形似”

顺”;从瞿秋白的“等通概念”,到美国著名的翻译理论家EugeneNidar的“功能对等(function-alequivalence)”或“动态对等(dynamicequiva-lence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要义都是译文要忠实准确的表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映是非曲直、原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,而没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形

任何两种语象意义,但没有隐含意义。尤其是,

言文化都不可能完全相同。

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外

1983.翻译出版公司,

中国对外翻[2]陈忠诚.词语翻译丛谈[M].北京:

译出版公司,1999.[3]陈忠诚,吴幼娟.词语翻译丛谈续编[M].北京:

1999.中国对外翻译出版公司,

[4]郭建中.文化与翻译[M].文化观念与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999:172-175.

中国[5]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:

对外翻译出版公司,2002.

作者简介:黄 (),讲师,九江学院教 1980~

师。华中师范大学硕士研究生在读。

责任编辑:王兴红

采用蒙特卡罗模拟技术对投

资项目风险进行了评价,以提高项目评估的准确性和可靠性。利用蒙特卡罗模拟技术对项目风险因素进行了模拟和评价。通过模拟数据分析得出方案B具有较强的抗风险能力,项目风险评价研究的结果能够作为项目评价和决策的依据。从分析和模拟结果数据可以看出,蒙特卡罗模拟技术能够在项目前期定量分析中识别风险因素,并完成方案的比选,能够满足项目决策的风险评价要求,具有可行性。

参考文献

(上接98页)

[1]魏星,夏恩君,李全兴.风险投资项目决策中的风

2004(2):157-161.险综合评价[J].中国软科学,

[2]张影,周国华.蒙特卡罗模拟在投资项目风险分

2007:190.析中的应用[J].商场现代化,

[3]刘众.投资项目风险估测和风险分析[J].建筑管理现代化,2002:56-58.

[4]刘娣.谈谈用EXCEL进行投资项目风险分析的蒙特卡罗模拟法[J].上海会计,2001:46-47.

责任编辑:王兴红

基于蒙特卡罗模拟的投资项目风险评价(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑

精彩图片

热门精选

大家正在看

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

限时特价:7 元/份 原价:20元

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219